
CONDICIONES GENERALES DE TRANSPORTE EN LOS FERRIS DE GRIMALDI LINES Y MINOAN LINES (LÍNEAS BRINDISI-CORFU'-IGOUMENITSA)- Ed. NOVIEMBRE 2025
Para los "Eventos a bordo" y los paquetes "Barco + Hotel" de Grimaldi Lines Tour Operador, se aplican las Condiciones Generales que se muestran en la página web www.grimaldi-touroperator.com. Los programas de viaje individuales se pueden consultar en la página web www.grimaldi-lines.com. y www.minoan.gr/it.
Para los billetes emitidos a través de otros operadores turísticos, se aplican las condiciones especiales de modificación y cancelación establecidas por los operadores turísticos.
Para los "Grupos" se aplican las Condiciones Generales de Transporte para viajes en grupo ("Condiciones Generales de Transporte para Grupos"), comunicadas en la fase de presupuesto y que pueden consultarse en la página web www.grimaldi-lines.com. y www.minoan.gr/it.
Grupo Grimaldi S.p.A. opera como agente del Transportista, como se define a continuación. El transporte de pasajeros, su equipaje y los vehículos acompañantes realizado por el Transportista, tal como se define a continuación, se rige por las siguientes Condiciones Generales de Transporte. Al comprar el billete, el pasajero acepta las presentes Condiciones Generales de Transporte que se exponen a continuación. De igual forma, al reservar y/o comprar el billete, el pasajero autoriza el tratamiento de los datos personales según las modalidades especificadas en la Política de Privacidad informada al pie de este documento y en cumplimiento del Decreto Legislativo 196/2003.
1.DEFINICIONES.
Transportista: Grimaldi Euromed S.p.A. y, para las líneas Brindisi-Corfù-Igoumenitsa Minoan Lines Grimaldi Euromed S.p.A. o Minoan Lines S.A. El Transportista está indicado en el billete; Vehículo acompañado: el vehículo a motor (incluido cualquier vehículo remolcado) embarcado con un pasajero, utilizado para el transporte de personas y mercancías no destinadas a la venta, que es propiedad del pasajero nombrado en el billete o está legalmente a su disposición; PMR: persona cuya movilidad está reducida en el uso del transporte, debido a una discapacidad física (sensorial o locomotriz, permanente o temporal) o psíquica o a cualquier otra causa de discapacidad, o debido a la edad, cuyo estado requiere una atención adecuada y una adaptación del servicio para satisfacer necesidades específicas; Contrato de servicios: Contrato de concesión del servicio público de transporte marítimo de pasajeros, vehículos y mercancías entre Nápoles, Cagliari, Palermo y viceversa y Civitavecchia, Arbatax, Cagliari y viceversa, firmado con el Ministerio de Infraestructuras y Movilidad Sostenible de Italia; Líneas concertadas: Nápoles-Cagliari, Cagliari-Nápoles, Cagliari-Palermo, Palermo-Cagliari, Civitavecchia-Arbatax, Arbatax-Civitavecchia, Civitavecchia-Cagliari, Cagliari-Civitavecchia.
2.BUQUES.
Los buques en servicio son Ro/Pax o Cruise Ferries, utilizados para el transporte de pasajeros y mercancías.
3.NORMAS APLICABLES.
Además de estas Condiciones Generales de Transporte, el contrato de transporte de pasajeros, su equipaje y los vehículos que los acompañan se rige por el Reglamento (UE) n. 1177/2010, por el Reglamento (CE) n. 392/2009, por el Convenio de Atenas del 13/12/1974 enmendado por el Protocolo de Londres del 11/01/2002, por el Código de Navegación italiano interpretado de acuerdo con el Sistema Jurídico italiano, en su caso, así como por cualquier modificaciones posteriores de la citada legislación y/o de cualquier legislación adicional que resulte de aplicación. Para los servicios de transporte entre Nápoles, Cagliari, Palermo y viceversa y Civitavecchia, Arbatax, Cagliari y viceversa, también se aplican las disposiciones del Contrato de Servicio.
4.PODER DEL COMANDANTE.
El Comandante del buque tiene plena autoridad para actuar sin tripulación, remolcar y ayudar a otros buques en cualquier circunstancia, desviarse de la ruta ordinaria, hacer escala en cualquier puerto (esté o no en el itinerario del buque) y transferir al pasajero y su equipaje a otro buque para continuar el viaje. El Transportista, y en su nombre el Comandante del buque, tiene derecho a denegar el embarque a cualquier persona que, a su entera discreción, se encuentre en un estado de salud que no le permita emprender el viaje. Si el Comandante se niega a embarcar al pasajero por una razón justificada, el transportista solo deberá reembolsar el coste del billete. Además, el Transportista, y en su nombre el Comandante del buque, tiene derecho a desembarcar durante el viaje, en cualquier puerto intermedio, a cualquier pasajero que se encuentre en un estado de salud que no permita continuar el viaje o que cause peligro o molestias a otros pasajeros o a la tripulación. El pasajero está sujeto a los poderes disciplinarios del Comandante del buque para todo lo relacionado con la seguridad del barco y la navegación. El Transportista y el Comandante del buque tendrán derecho a ejecutar cualquier orden o directiva dada por los Gobiernos y Autoridades de cualquier Estado o por sujetos que actúen o declaren actuar en nombre o con el consentimiento de dichos Gobiernos o Autoridades o cualquier otro sujeto que, de acuerdo con los términos de la cobertura del seguro de riesgo de guerra del buque, tenga derecho a dar dichas órdenes o directivas. Todas las acciones y omisiones realizadas por el Transportista o el Comandante, durante la ejecución o como consecuencia de dichas órdenes o directivas, no serán consideradas como incumplimientos del contrato. El desembarco de los pasajeros, del equipaje y del vehículo de acuerdo con dichas órdenes o directivas libera al Transportista de toda responsabilidad por la continuación del viaje o la repatriación de los pasajeros.
5.LÍMITES DE RESPONSABILIDAD.
La responsabilidad del Transportista por la pérdida de vidas, lesiones físicas y/o la pérdida o los daños al equipaje, al vehículo acompañado, a los objetos de valor, a los efectos personales y/o a otros bienes de los pasajeros no podrá superar en ningún caso los límites previstos por el Convenio de Atenas de 13/12/1974 modificada por el Protocolo de Londres del 01/11/2002 y/o el Código de Navegación italiano y/u otras normativas italianas e internacionales del sector que puedan ser aplicables.
6.NORMAS A BORDO.
Los pasajeros están obligados a respetar estrictamente las normas a bordo y a cumplir la normativa vigente para el transporte marítimo y, en particular, la relativa a la seguridad en el mar. Está prohibido fumar a bordo en todas las zonas cubiertas. La tripulación es legítimamente responsable de velar por el respeto de esta prohibición y de informar de cualquier incumplimiento a las autoridades competentes, de acuerdo con la Ley n.º 3 de 16/1/03 y su acuerdo de aplicación de 16/12/04. El incumplimiento de una disposición de la ley, del reglamento del buque, de las órdenes o de los reglamentos de las Autoridades relativos a la seguridad es sancionable de acuerdo con las leyes civiles y penales en vigor. De acuerdo con la normativa antiterrorista aplicable (ISPS), los pasajeros pueden ser sometidos en cualquier momento a la inspección de su equipaje, vehículo y/o a la exigencia de presentar documentos de identidad por parte de los oficiales del buque.
7.RESERVA, COMPRA Y EMISIÓN DE BILLETES.
Los billetes pueden adquirirse mediante la página web www.grimaldi-lines.com, (y, para las líneas Brindisi-Corfù-Igoumenitsa y Ancona-Corfù/Ancona-Igoumenitsa, también www.minoan.gr/it) el centro de llamadas de Grimaldi Lines www.grimaldi-lines.com, (y, para las líneas Brindisi-Corfù-Igoumenitsa y Ancona-Corfù/Ancona-Igoumenitsa, también el centro de llamadas de Minoan Lines), las oficinas y agentes del Trasportista, las agencias de viajes y los operadores web. El billete se emite tras el pago del importe total adeudado. En el caso de reservas con pago diferido, si no se reciben ni la confirmación ni el pago en el plazo establecido, la reserva caducará. De acuerdo con las normas de seguridad, al reservar o comprar un billete, deberá facilitar:
• para viajes en rutas italianas, nombre, apellido ,nacionalidad, sexo, fecha de nacimiento de cada pasajero incluidos los niños de cualquier edad; marca, modelo y matrícula del vehículo.
• para viajes entre países del area Schengen, nombre, apellido, nacionalidad, sexo, fecha de nacimiento y número de documento válido con fecha de caducidad relativa, para cada pasajero, incluidos los niños de cualquier edad; marca, modelo y matrícula del vehículo.
• para viajes en rutas extra Schengen, nombre, apellido, nacionalidad, sexo ,fecha de nacimiento y número de pasaporte válido con fecha de vencimiento relativa, para cada pasajero, incluidos los niños de cualquier edad; marca, modelo y matrícula del vehículo.
Los datos introducidos en el billete deben coincidir con los pasajeros y los vehículos que viajan, de lo contrario se puede denegar el acceso al buque. El billete (contrato de transporte) puede emitirse en papel o en formato electrónico. Al facturar, los pasajeros deberán mostrar su billete o facilitar su número de reserva para recibir su tarjeta de embarque, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 399 del Código de Navegación, donde corresponda.
8.TARIFAS.
Las tarifas de los servicios ofrecidos se pueden consultar en la página web www.grimaldi-lines.com , (y, para las líneas Brindisi-Corfù-Igoumenitsa y Ancona-Corfù/Ancona-Igoumenitsa, también www.minoan.gr/it) en el formulario de compra. Los cambios, aumentos o disminuciones de las tarifas no afectarán a las reservas ya realizadas o seleccionadas. En caso de compra en línea, tras la selección del presupuesto por parte del pasajero, la tarifa no está sujeta a cambios durante el proceso de compra del billete. En caso de promociones, el pasajero puede comprar el billete al precio rebajado (Tarifa Especial - no reembolsable) o al precio completo (Tarifa Estándar - reembolsable en caso de cancelación según los límites y las condiciones que se indican en el apartado 22).
9.ASIGNACIÓN DE CAMAROTES.
Con el fin de optimizar la asignación de camarotes, el Transportista se reserva el derecho de asignar a los pasajeros un camarote con un número de camas inferior al seleccionado en el momento de la reserva/compra, entendiéndose que, salvo el número de camas — que no será nunca inferior al número de pasajeros reservados —, el alojamiento asignado tendrá las mismas características que el reservado en cuanto a categoría, tamaño y precio.
10.DOCUMENTOS DE VIAJE.
Todos los pasajeros, incluidos los niños y los bebés, deben estar en posesión de un documento de identidad válido en el momen to de facturación en el puerto. En caso contrario, se le denegará el embarque, sin derecho a reembolso. En ningún caso se permitirá el embarque con una autocertificación sencilla, de acuerdo con el Decreto Presidencial italiano n.º 445/2000. El DNI también se puede mostrar en formato digital a través de la aplicación IO.
En el caso de viajes dentro del territorio nacional, es suficiente el carné de identidad o presentar uno de los documentos de identificación considerados equivalentes por el artículo 35, apartado 2, del Decreto Presidencial n.º 445, de 28 de diciembre de 2000. Al viajar por los países del Espacio Schengen, el interesado debe estar siempre en posesión de un documento considerado válido para cruzar las fronteras: documento de identidad válido para viajar al extranjero o pasaporte. Para los ciudadanos no comunitarios, es necesario llevar consigo, además del pasaporte válido, el visado y/o el permiso de residencia, cuando así lo requiera la normativa vigente. En el caso de viajar a países no pertenecientes al Espacio Schengen, se consideran válidos los siguientes documentos: pasaporte. Consultar el sitio web www.poliziadistato.it/articolo/24725 para conocer los detalles de la documentación necesaria. Se aconseja a los pasajeros sin nacionalidad italiana que consulten a la autoridad competente de su país de origen. Antes de emprender el viaje, los pasajeros deben asegurarse de que poseen toda la documentación necesaria para desembarcar en el puerto de destino; el Transportista no será responsable de la posible denegación por parte de las autoridades locales.
11.FACTURACIÓN Y EMBARQUE.
En el caso de viajes dentro del territorio nacional italiano, el pasajero debe de presentarse al check-in como máximo una hora antes de la salida, salvo casos excepcionales que serán oportunamente comunicados por la Compañía. El pasajero que viaje con vehículo deberá presentarse al check-in como máximo dos horas antes de la salida.
En caso de viaje dentro del espacio Schengen, el pasajero, indiferentemente con o sin vehículo, deberá presentarse al check-in como máximo dos horas antes de la salida, salvo casos excepcionales que serán oportunamente comunicados por la Compañía. En caso de viaje a países extranjeros no Schengen (hacia/desde Túnez), el pasajero, con o sin vehículo, deberá presentarse al check-in con como máximo cuatro horas de antelación.
Si el pasajero no se presenta dentro del plazo antes mencionado, pierde el derecho a embarcar, aunque tenga billete. El check-in se puede realizar en taquilla con la entrega de la tarjeta de embarque, o en la zona de preembarque a pie de barco (sólo para líneas nacionales italianas, que cuentan con fast check-in) con posibilidad luego de imprimir la tarjeta de embarque en los tótems de abordo. El orden de embarque de los vehículos lo establece el Comandante del buque y/o sus subordinados y colaboradores, así como el lugar a donde se realizará el estacionamiento.
12.EMBARQUE DE PASAJEROS MENORES DE EDAD.
Los pasajeros menores de edad deben estar en posesión de un documento de identidad individual válido de acuerdo con las disposiciones del Reglamento CE n.º 2252/2004. (véase § DOCUMENTOS DE VIAJE). Pasajeros menores de 14 años: solo podrán viajar si están acompañados de una persona mayor de edad. Si el acompañante no es el progenitor (o tutor), deberá entregarse al Comandante del buque o al Comisario de a bordo una declaración firmada por los padres/tutores, por la que confían la custodia del niño al acompañante designado, que será responsable del niño a todos los efectos legales. Esta declaración deberá ir acompañada de los documentos de identidad válidos de ambos progenitores/tutores y, en el caso de los ciudadanos extracomunitarios, del permiso de residencia en el que esté registrado el niño. Los pasajeros menores de 14 años con ciudadanía italiana, que viajen en rutas internacionales con un acompañante distinto de uno de sus padres, deberán llevar consigo el certificado de declaración adjunto, expedido por la jefatura de policía. Para obtener detalles sobre el procedimiento, puede ponerse en contacto con la comisaría de policía correspondiente o consultar el siguiente enlace https://www.poliziadistato.it/article/191. Pasajeros menores de edad mayores de 14 años: podrán ser admitidos a bordo del buque siempre que entreguen al Comandante o al Comisario una carta de exención de responsabilidad firmada por ambos progenitores, con sus respectivos documentos de identidad adjuntos, en la que declaren que asumen toda la responsabilidad por cualquier daño personal y/o perjuicio causado a terceros. En ningún caso, el Comandante el buque y/o cualquier otro miembro de la tripulación asumirá la custodia y la responsabilidad del niño a bordo del buque. Se entiende que el pasajero es el responsable de proporcionar toda la documentación necesaria requerida por el país de destino y el Transportista no asume ninguna responsabilidad si dicha documentación es considerada insuficiente por las autoridades del puerto de destino.
13.EMBARQUE DE MUJERES EMBARAZADAS.
Las mujeres con embarazo avanzado (más de 6 meses), solo pueden viajar si disponen de un certificado médico que las autorice a viajar, expedido como máximo 7 días antes de la salida. En caso de embarazo de alto riesgo, la pasajera embarazada deberá disponer de un certificado médico que autorice el viaje independientemente de los meses de embarazo. En cualquier caso, no se permitirá embarcar a la pasajera cuyo parto esté previsto para los 7 días siguientes o anteriores a la salida del buque. Todo ello sin perjuicio del derecho del Comandante del buque a no permitir el embarque de la pasajera si su estado u otras circunstancias, a su entera discreción, no le permiten emprender el viaje con total seguridad.
14.EMBARQUE DE PERSONAS CON MOVILIDAD REDUCIDA.
Las reservas y los billetes se ofrecen a las PMR en las mismas condiciones que el resto de los pasajeros, sin coste adicional. El Transportista y los operadores de las terminales harán todo lo posible para garantizar una asistencia adecuada a las PMR durante el embarque y el desembarque y a bordo del buque. Es responsabilidad de la PMR notificar por escrito, en el momento de la compra del billete o al menos cuarenta y ocho horas antes de que se necesite la asistencia (24 horas de antelación en el caso de las líneas concertadas), sus requisitos específicos de alojamiento, asiento, servicios solicitados o la necesidad de llevar equipo médico. Las solicitudes de asistencia deben enviarse al Trasportista a la dirección reservas@grimalditour.com. La PMR deberá estar presente en el puerto a la hora acordada y, en cualquier caso, al menos 60 minutos antes de la hora de salida (30 minutos antes para las líneas concertadas). Para garantizar el embarque prioritario de PMR con vehículo, y para asignar el espacio de aparcamiento dedicado a bordo, será necesario presentarse en el puerto dos horas y media antes del embarque (cuatro horas y media antes para viajes a/de Túnez). Después de este plazo, no se puede garantizar el aparcamiento dedicado ni el embarque prioritario. Una vez al puerto, el PMR deberá dirigirse a la ventanilla dedicada a la ASISTENCIA PMR donde serà efectuado el check-in y se le entregará un papel adhesivo de colocar en el vehículo. Alternativamente, solo para líneas italianas, el PMR podrá realizar el fast check-in. Para ello el PMR puede dirigirse directamente a la plaza frente al muelle de embarque para realizar el fast check-in y tendrà que hacerse reconocible activando las 4 flechas y/o colocando una hoja A4 con la palabra PMR en el salpicadero, que habrá recibido durante la reserva como adjunto al billete, esperando que un empleado le proporcione el tipo de asistencia necesaria y le indique dónde aparcar el coche en la cubierta del garaje, para llegar más cómodamente a los ascensores, facilitando la silla de ruedas de a bordo, si es necesario.A su llegada a bordo, estos vehículos serán dirigidos de forma prioritaria a las zonas de estacionamiento a bordo destinadas a ellos, lo que permitirá la plena movilidad de las PMR y el fácil acceso a las zonas de pasajeros. Si es estrictamente necesario, de conformidad con el artículo 8 del Reglamento Europeo n.º 1177/2010, el Transportista podrá exigir que la PMR vaya acompañada de otra persona capaz de prestarle la asistencia necesaria. En este caso, el acompañante es transportado gratuitamente. Si, por razones justificadas de seguridad y/o debido al diseño del buque o de la infraestructura y equipamiento portuario (incluidas las terminales portuarias), es absolutamente imposible permitir el embarque, desembarque o transporte seguro o factible de una PMR, el Transportista podrá negarse a aceptar la reserva, emitir el billete y/o denegar el embarque, notificando inmediatamen te los motivos. Las PMR a las que se les deniega el embarque por los motivos mencionados tienen derecho a elegir entre el reembolso o el transporte alternativo (lo antes posible o en una fecha posterior de su elección). De acuerdo con la legislación aplicable y, en particular, con el Reglamento de la UE n.º 1177/2010 y el Reglamento de la UE n.º 392/2009, el Transportista proporcionará una compensación por los daños resu ltantes de la pérdida o el daño de los equipos de movilidad u otros equipos específicos utilizados por la PMR, si el daño es imputable a sus actos o se debe a una negligencia. Para poder reclamar daños y perjuicios, los pasajeros pueden enviar una solicitud por escrito a la Compañía por correo electrónico a la dirección claim@grimalditour.com o por correo ordinario certificado y por correo electrónico certificado, utilizando el formulario especial de reclamación disponible en la página web institucional del Trasportista. En caso de necesidad, el Transportista hará todo lo posible para proporcionar rápidamente un equipo de sustitución temporal adecuado. A bordo, la asistencia a las PMR la proporciona el Comisario u otra persona encargada. El miembro de la tripulación elegido para asistir a las PMR debe llevar siempre visible en el brazo un brazalete blanco/azul con la palabra ASSISTANCE para que pueda ser reconocido fácilmente por los pasajeros. En caso de eme rgencia, el responsable ayudará a la PMR a llegar al punto de encuentro y a los puntos de embarque. El acceso a las cubiertas del buque se ve facilitado por la presencia de ascensores equipados con teclado luminoso, audio y teclas adecuadas para los pasajeros invidentes. A bordo de los barcos hay camarotes equipados para PMR, de acuerdo con la normativa vigente aplicable. En las zonas públicas, las rutas que conducen a los principales servicios a bordo están resaltadas por guías táctiles. También hay aseos específicos y equipados para las PMR. A bordo de los barcos hay plazas reservadas para PMR, marcadas con placas de identificación y equipadas para la fijación de sillas de ruedas.
15.CONDUCTORES.
Se define como conductor al conductor de un vehículo comercial embarcado en el buque. Puede haber hasta dos conductores por vehículo. El precio del pasaje lo establece la Oficina de Mercancías de Grimaldi y debe figurar en el conocimiento de embarque, junto con el nombre y los apellidos del conductor. Este último debe estar en posesión de los documentos de identidad necesarios para viajar y desembarcar en el país de destino. A efectos del SOLAS y del Decreto italiano de 13/10/1999, los conductores serán considerados pasajeros.
16.VEHÍCULOS ACOMPAÑADO.
Solo se permite un vehículo acompañado por cada pasajero, siempre que disponga del permiso de conducir y de los papeles del vehiculo. No se efectuará reembolso alguno por no embarcar un vehículo con mercancías para la venta. Todos los vehículos comerciales con o sin conductor deben viajar como mercancía, excepto los autobuses turísticos que acompañan a grupos de pasajeros. Si el vehículo pertenece a un código de reserva diferente al indicado en el billete, el pasajero deberá pagar la diferencia entre las categorías más los gastos del cambio. De lo contrario, perderá el derecho a embarcar y no recibirá ningún reembolso. El embarque y el desembarque del vehículo acompañado correrán a cargo del pasajero, quien, una vez estacionado en el lugar indicado por el encargado de a bordo, está obligado a apagar el motor, meter la marcha, activar el freno de mano y bloquear el vehículo. El acceso a la zona del garaje permanecerá cerrado durante toda la travesía. Los vehículos no motorizados no pueden embarcar con pasajeros y deben viajar como mercancía. Al embarcar, es obligatorio declarar si el vehículo acompañado está equipado con un sistema de combustible de metano o GLP. El sistema de combustible de metano debe cumplir con todas las regulaciones aplicables y este cumplimiento debe estar debidamente certificado en el permiso de circulación del vehículo. Durante el tiempo que los vehículos estén estibados a bordo, las válvulas de cierre del tanque de metano deben permanecer cerradas. El pasajero debe estar en posesión de todos los documentos necesarios para el desembarque y el despacho de aduana del vehículo en el puerto de destino. El transportista declina toda responsabilidad en ca so de que dicha documentación esté incompleta. Todos los costes y gastos derivados del embarque, desembarque y despacho de aduana del vehículo son responsabilidad del pasajero. Cualquier daño causado por el vehículo a la embarcación y/o a terceros deberá ser pagado directamente por el pasajero que lo haya causado, o a través de su compañía de seguros. Sin embargo, en cualq uier momento se puede pedir al pasajero que firme una declaración de responsabilidad por daños antes de desembarcar del buque. Es aconsejable contratar una póliza de seguro para cubrir los daños que puedan producirse durante el transporte marítimo y de los que el Transportista no pueda ser considerado responsable. De hecho, este último solo será responsable de los daños resultantes de su responsabilidad directa y dentro de los límites previstos por el Código de Navegación o por cualquier convenio internacional aplicable. La clasificación de las categorías de vehículos la realiza el Transportista y está disponible en la página web www.grimaldi- lines.com , (y, para las líneas Brindisi-Corfù-Igoumenitsa y Ancona-Corfù/Ancona-Igoumenitsa, también www.minoan.gr/it) en la pantalla de compra.
17.DISPOSICIONES PARA LOS PROPIETARIOS DE VEHÍCULOS QUE UTILIZAN COMBUSTIBLES ALTERNATIVOS PARA EMBARCAR A BORDO DE LA MOTONAVE "KYDON PALACE" CON BANDERA GRIEGA
De conformidad con la legislación griega y, más concretamente, con la circular del Ministerio de Marina Mercante y Política Insular núm. 2070.0/28541/2024 relativa a: "Medidas adicionales durante el transporte de vehículos de combustible alternativo (AFV) a bordo de transbordadores de pasajeros y transbordadores de carga", los pasajeros - propietarios de vehículos deben informar al transportista del tipo de vehículo que va a viajar y, en particular, si se trata de un vehículo convencional o de un AFV.En el caso de un AFV, es decir, a) un vehículo eléctrico puro o híbrido recargable o b) un vehículo que utiliza un combustible alternativo como GLP o gas natural, el conductor debe cumplir con las siguientes obligaciones:
1) Para vehículos eléctricos puros o híbridos recargables, el nivel de carga de la batería en el momento del embarque NO debe superar el 40%.
2) Para vehículos de combustible alternativo, como GLP o gas natural, en el momento del embarque los depósitos NO deben contener más del 50% de su capacidad.
3) Los AFV no se cargarán a bordo de las naves si presentan una avería en el sistema de alimentación y en sus depósitos o acumuladores, en caso de que no se hayan retirado. Además, no se cargarán a bordo en caso de daños con ambigüedad sobre el hecho de si su acumulador está dañado o no.
4) La responsabilidad de garantizar que el vehículo no presente daños o averías en su sistema de alimentación, en los depósitos o en los acumuladores corresponde exclusivamente a los propietarios de dichos vehículos y la Compañía podrá verificar estas circunstancias de la manera que considere más adecuada según el criterio incuestionable del Capitán del barco.
5) Los pasajeros - conductores tienen la obligación de informar inmediatamente a la tripulación en caso de recibir una señal de alarma de su vehículo.
6) Los conductores de los AFV tienen la obligación de presentarse en el puerto para el embarque al menos una hora y treinta minutos antes de la salida. El incumplimiento de las disposiciones anteriores puede suponer la denegación del embarque según el criterio incuestionable del Capitán del barco.
18.EQUIPAJE – OBJETOS PERDIDOS.
Cada pasajero podrá llevar a bordo del barco, sin ningún cargo adicional, una pieza de equipaje no facturado que contenga exclusivamente efectos personales, con las siguientes dimensiones máximas: 56 x 45 x 25 cm para cada pasajero que viaje en butaca, pasaje básico o camarote. Además, cada pasajero podrá llevar consigo a bordo sin ningún suplemento una pieza de equipaje pequeña, como un bolso o una mochila. Salvo en las líneas en que exista un acuerdo, el transporte de equipaje adicional, aunque no supere los límites de peso y de volumen arriba citados, estará sujeto al pago de un suplemento, equivalente a 10,00 € por pieza de equipaje, que se abonarán en el momento del embarque. En las líneas con destino/procedencia de Túnez, el servicio de transporte de dicho equipaje podrá contratarse durante el proceso de reserva, por un precio de 7,00 €, a través de los siguientes canales: (i) en línea en la página web www.grimaldi-lines.com; (ii) a través del Call Center de Grimaldi Lines en el número 081496444; (iii) enviando un correo electrónico a info@grimaldi.napoli.it; (iv) acudiendo a los puntos de venta de Grimaldi Tours. El transporte de mobiliario doméstico, muebles, electrodomésticos u otros objetos voluminosos estará sujeto al pago de un suplemento, equivalente a 35,00 € por unidad, que se abonarán en el momento del embarque. No se aplicarán suplementos por el equipaje y/o los objetos transportados dentro o encima el vehículo con el que viaje el pasajero, dentro del respeto de las normas de seguridad. Cada pasajero que viaje con un vehículo estará obligado a llevar consigo el equipaje de mano y la documentación que necesite durante el viaje, ya que los garajes del barco permanecerán cerrados durante toda la navegación. Con excepción del equipaje no facturado indicado en el primer párrafo, el equipaje adicional y/o los objetos voluminosos que no se transporten dentro del vehículo con el que viaja el pasajero se colocarán en el compartimento para equipaje del barco. Para ello, el pasajero deberá dirigirse a la Recepción y presentar su pasaje y un documento de identidad válido, cumplimentar y firmar el formulario correspondiente y conservar celosamente el correspondiente recibo de depósito que deberá presentar en el momento de la recogida del equipaje. El pasajero será responsable de no dejar en el equipaje que vaya a depositar documentos de identidad u otros documentos necesarios para el viaje. No se permitirá el depósito de artículos o mercancías prohibidos por la ley y/o considerados peligrosos por la ley y/o por la Compañía, así como artículos que por su naturaleza o embalaje puedan causar daños a las personas, el medioambiente o a otros equipajes transportados y/o depositados. A no ser que se acuerde lo contrario, el Transportista no asumirá ninguna obligación de custodiar objetos de valor (por ejemplo, joyas, dinero, obras de arte) y declinará cualquier responsabilidad por cualquier robo, pérdida, extravío o daño de dichos objetos. Durante la navegación no se podrá acceder al equipaje almacenado. El equipaje se devolverá previa presentación del recibo correspondiente y de un documento de identidad válido. El Transportista será responsable de cualquier pérdida o daño del equipaje solamente si el hecho es imputable al mismo, en los casos y dentro de los límites previstos por el Reglamento (CE) n.º 392/2009, por el Código de Navegación italiano y/o por otra normativa italiana e internacional aplicable. En caso de pérdida o daños del equipaje, el pasajero deberá presentar una reclamación por escrito al Transportista. En caso de daños visibles en el equipaje, la reclamación por escrito deberá realizarse en la Recepción de a bordo o en la Taquilla del Puerto presentando el formulario de reclamación correspondiente, o en las formas previstas en el art. 24 de las presentes Condiciones Generales de Transporte. Si se trata del equipaje no facturado, la reclamación por escrito deberá presentarse antes de desembarcar o en el momento del desembarque. Si se trata de otro equipaje y/o de objetos voluminosos, la reclamación por escrito deberá presentarse antes o en el momento de su devolución al pasajero. En caso de daños no visibles o extravío de equipaje y/o de objetos voluminosos, la reclamación por escrito deberá presentarse en la forma prevista por el art. 24 de las presentes Condiciones Generales de Transporte y en un plazo de 15 días desde la fecha de desembarque o de entrega del equipaje, o a partir de la fecha en que debería haberse producido la entrega del equipaje al pasajero. La reclamación por escrito no será necesaria si el extravío o los daños han sido comprobados conjuntamente y constan en un informe específico realizado en el momento de la entrega del equipaje al pasajero. Si el pasajero se da cuenta de que haber extraviado efectos personales cuando todavía está a bordo del barco, podrá contactar directamente con Recepción para informar sobre ello. Si no se encuentran los objetos, o si el pasajero se da cuenta de que ha olvidado algún objeto personal a bordo cuando ya ha desembarcado, podrá indicarlo en la oficina del Transportista enviando un mensaje de correo electrónico a customer@grimaldi.napoli.it. El informe del extravío deberá enviarse en un plazo de 15 días desde la fecha de desembarque del pasajero.
19.ANIMALES DOMÉSTICOS.
Se consideran animales domésticos los animales de compañía enumerados en el Anexo I del Reg. (UE) n .º 576/2013. Cada barco tiene un cierto número de plazas en las jaulas; alternativamente, será posible que el animal viaje en la cabina con el propietario, comprando el servicio a bordo denominado Pet in Cabin, sin perjuicio de lo dispuesto por la ley del 14 de febrero de 1974, n .º 37 y sucesivas modificaciones para los pasajeros con discapacidad visual grave o ceguera.. A discreción del sobrecargo, también se les podrá permitir el acceso a las zonas comunes, restaurantes y salones de pasajeros, siempre que viajen en un transportín especial. Los perros guía no están sujetos a estas restricciones.Por otro lado, se permite el acceso de perros y gatos a las salas de sillones, siempre que se guarden dentro del correspondiente transportín, que debe estar bien ventilado, ser impermeable y resistente, y debe permitir que el animal permanezca en una posición cómoda, pueda girarse, agacharse y acurrucarse. Cuando están fuera del transportín, los perros deben estar siempre con correa y, en caso de riesgo para la seguridad de personas o animales o a petición de las autoridades competentes, deben llevar bozal; en su defecto, es posible denegar el embarque. No se permite la presencia de animales en el interior de los vehículos durante la navegación. El pasajero debe proveer la comida de su animal. El pasajero debe cuidar personalmente al animal y está obligado a eliminar los excrementos u otros productos generados por el animal. Cualquier daño al barco, a personas o cosas causado por el animal debe ser resarcido in situ por su propietario. El pasajero es responsable de las vacunas y de toda la documentación necesaria para viajar y desembarcar en el país de destino. Para las rutas nacionales es necesaria la cartilla sanitaria; para los perros también se requiere la inscripción en el registro canino (microchip registrado). Alternativamente, se puede mostrar el pasaporte PET. Para los transportes sin carácter comercial de un Estado miembro de la Unión Europea a otro o de un territorio o un tercer país a un Estado miembro de la Unión Europea, se aplicarán las disposiciones del Reg. (UE) n .º 576/2013. En particular, para los transportes efectuados desde un Estado miembro de la Unión Europea o desde Irlanda del Norte a otro Estado miembro de la Unión Europea o a Irlanda del Norte, es necesario el Pasaporte Europeo Vigente para Animales de Compañía (PET), de conformidad con el modelo establecido en el Reglamento de Ejecución (UE) n .º 577/2013. El pasaporte europeo del animal incluye todas las certificaciones necesarias. Para los transportes efectuados desde un territorio o tercer país a un Estado miembro de la Unión Europea es necesario disponer del certificado sanitario de la UE en vigor, de conformidad con el modelo que figura en el anexo IV del Reglamento de Ejecución (UE) n .º 577/2013, así como la «declaración escrita» que figura en dicho anexo. Los perros, gatos y hurones que viajen de un Estado miembro de la UE a otro o que viajen de un tercer país (por ejemplo, Túnez) a un Estado miembro de la UE deben contar con un microchip o un tatuaje claramente legible, si fue colocado antes del 03/07/2011. En las líneas a Túnez, de conformidad con la comunicación oficial del Ministerio de Transporte de Túnez (OMMP), se prohíbe expresamente el embarque de perros de las siguientes razas: Pit bull, Rottweiler, Tosa, Mastiff y Boer Bull. En caso de incumplimiento de esta prohibición, el animal no será embarcado. Sin perjuicio de lo anterior, también se recomienda presentar en el embarque la certificación, en vigor, que acredite el tratamiento antiparasitario correcto, eventualmente ya incluida en la documentación obligatoria para el viaje (es decir, la cartilla sanitaria o el pasaporte PET). En ausencia de esta certificación, por razones de salud y seguridad pública, los perros solo podrán viajar en compartimentos específicos. Para obtener información actualizada sobre la documentación necesaria para el transporte de animales domésticos, se recomienda consultar siempre, antes de realizar la compra y antes del inicio del viaje, el sitio web del Ministerio de Salud italiano y el sitio web de la Unión Europea (https://europa.eu/youreurope/citizens/travel/carry/pets-and-other-animals/index_it.htm). Si un pasajero se presenta en el check-in con un animal que no figura en el billete, el agente portuario comprobará la disponibilidad de plazas a bordo y cobrará el importe, emitiendo un billete. Los pasajeros con discapacidad visual grave o ceguera podrán viajar acompañados de su perro guía, de acuerdo con lo establecido por la normativa nacional (Ley de 25 de agosto de 1988, n .º 376), internacional y comunitaria (artículo 11.5 del Reglamento UE n .º 1177/2010) sin coste adicional. El perro guía podrá viajar en cabina con el pasajero. La presencia del perro guía deberá indicarse en el momento del embarque.
20.DIVISA.
La divisa a bordo es el euro. No se hacen cambios de divisa. No se aceptan cheques.
21.SEGUROS.
El armador y el Transportista cuentan con un seguro emitido por el P&I Club únicamente respecto a su responsabilidad frente a terceros. Para los viajes en los que el Transportista sea Grimaldi Euromed S.p.A., es posible contratar un seguro multirriesgo que cubra los gastos médicos, los daños o la pérdida del equipaje, los gastos de cancelación del viaje y otros supuestos. Para saber más y conocer el alcance y los límites de la cobertura, también en relación con las protecciones ya previstas por la le y, consulte la página dedicada y la información disponible aquí: https://www.grimaldi-lines.com/es/seguro-multirriesgo-nobis/. Además, para los viajes en los que el Transportista sea Grimaldi Euromed S.p.A., también es posible contratar un seguro que cubra los daños materiales directos encontrados en la carrocería, neumáticos, lunas o accesorios externos sufridos por los vehículos transportados a bordo de los barcos a motor. Para obtener más detalles y verificar el alcance y los límites operativos de la cobertura, consulte la página dedicada y la información disponible aquí https://www.grimaldi-lines.com/es/seguro-multirriesgo-nobis/.
22.CANCELACIÓN DEL BILLETE POR PARTE DEL PASAJERO.
La cancelación de la totalidad del billete o de determinados elementos del mismo (por ejemplo, reducción del número de pasajeros, cancelación del vehículo, del alojamiento o de las mascotas) deberá notificarse por escrito al Transportista a la siguiente dirección de correo electrónico reservas@grimalditour.com , (y, para las líneas Brindisi-Corfù-Igoumenitsa y Ancona-Corfù/Ancona-Igoumenitsa, al correo electrónico reservation@minoan.gr) directamente o a través del intermediario al que se compró el billete (por ejemplo, una agencia de viajes). En el caso de los billetes con tarifa esp ecial, la cancelación del billete o de elementos individuales no da derecho a reembolso, salvo que se disponga lo contrario en las condiciones aplicables a la oferta especial. En el caso de los billetes de tarifa estándar, la cancelación del billete, o de elementos individuales, da derecho al pasajero a un reembolso por el valor de el billete o de los elementos anulados, menos los gastos fijos y los costes del EU ETS (donde presente) y con las siguientes penalizaciones:
• 10 % del valor hasta 30 días naturales antes de la salida;
• 30 % del valor de 29 a 7 días naturales antes de la salida;
• 50 % del valor de 6 a 2 días naturales antes de la salida;
• 100 % del valor el día anterior y/o por no presentarse al embarque.
No se aceptarán las solicitudes de cancelación de un billete de tarifa estándar si la fecha, la hora o el itinerario ya se han modificado dos veces. Las comidas a bordo, el servicio mascota en camarote y el servicio de autobús lanzadera que se hayan comprado de forma anticipada son reembolsables, excepto en caso de cancelació n el día anterior a la salida o de no presentarse al embarque (penalización por cancelación del 100 %). Consulte en el siguiente enlace https://www.grimaldi-lines.com/es/servicios-a-bordo/wifiabordo/ las condiciones de cancelación del paquete wifi. Los billetes de trayectos concertados son reembolsables según las condiciones anteriores si se trata de una tarifa estándar; de lo contrario no serán reembolsables. No se harán reembolsos en caso de que el pasajero no embarque debido a la negativa de la autoridad o por falta/insuficiencia del documento del pasajero o del vehículo. Para los viajes en los que el Transportista sea Grimaldi Euromed S.p.A., se puede contratar una póliza de seguro para cubrir las penalizaciones por cancelación mencionadas. Para saber más y conocer el alcance y los límites de la cobertura, también en relación con las protecciones ya previstas por la ley, consulte la página dedicada y la información disponible aquí: https://www.grimaldi-lines.com/es/seguro-multirriesgo-nobis/
23.CAMBIO DE BILLETE POR PARTE DEL PASAJERO.
Dentro de los límites y condiciones establecidos, tanto los billetes de tarifa estándar como los de tarifa especial podrán ser modificados a petición del pasajero, escribiendo al Transportista a la dirección de correo electrónico reservas@grimalditour.com (y, para las líneas Brindisi-Corfù-Igoumenitsa y Ancona-Corfù/Ancona-Igoumenitsa, al correo electrónico reservation@minoan.gr), directamente o a través del intermediario al que se compró el billete (por ejemplo, una agencia de viajes). Se permite cambiar de salida (fecha, hora y/o línea) y cambiar y/o añadir pasajeros, vehículos, alojamiento, mascotas o servicios dentro de los límites de plazas de pasajeros y plazas de garaje disponibles a bordo (que varían según la fecha y la línea marítima). No es posible cambiar el tipo de tarifa (tarifa estándar o tarifa especial) elegido en el momento de la compra. Si el cambio supone un aumento de la tarifa original, el pasajero deberá pagar la diferencia de tarifa. En caso de cambio de salida, también se aplicará una tasa de cambio de 30,00 euros. Si el nuevo viaje cuesta menos, se reembolsará la diferencia de tarifa si el cambio de billete se realiza a través del mismo canal que la compra original. El Transportista se reserva el derecho de lanzar campañas promocionales especiales limitadas en el tiempo, durante el transcurso de la temporada, cuyos billetes pueden ser no modificables, así como no reembolsables, o pueden estar sujetos a las diferentes condiciones de cambio y/o cancelación especificadas en las correspondientes condiciones aplicables a la oferta especial. Modificación de la salida (hora, fecha, itinerario) Todos los billetes emitidos con tarifas tanto estándar como especiales pueden ser objeto de una modificación por parte del pasajero de la hora, la fecha y los puertos (de salida y/o de llegada), siempre que la modificación se solicite 2 días antes de la salida indicada en el billete a modificar y solo en caso de compra simultánea de un viaje ya disponible para la venta. Este tipo de cambio conllevará una tasa de cambio de 30 euros y la diferencia de tarifas si el nuevo viaje cuesta más que el anterior. Si el nuevo viaje cuesta menos, se reembolsará la diferencia de tarifa si el cambio de billete se realiza a través del mismo canal que la compra original. Este tipo de cambio puede realizarse hasta un máximo de 2 veces. Nota: para los billetes comprados antes del 30 de diciembre 2022 (incluido), los cambios de fecha de salida realizados después del 31 de diciembre de 2022 supondrán el ajuste de cualquier prima pagada por e l seguro multirriesgo NOBIS. Por lo tanto, el pasajero tendrá que pagar la diferencia entre el importe de cualquier prima pagada y el importe de la nueva prima (para ver los nuevos importes de la prima del seguro: https://www.grimaldi-lines.com/es/seguro- multirriesgo-nobis/) Cambio de producto (nombre, alojamiento, vehículo) Este tipo de cambio puede solicitarse hasta el mismo día de la salida y también en las taquillas del puerto. No se cobran tasas de cambio, pero hay que pagar el posible ajuste de tarifas (si el nuevo producto cuesta más que el anterior). El cambio está sujeto a la disponibilidad del producto solicitado. Excepción líneas de Túnez: para los billetes emitidos con las tarifas especiales Descuento en la vuelta Túnez, los cambios de nombre solo pueden solicitarse hasta 2 días antes del viaje de ida. Adición de un pasajero (adulto/niño/bebé), vehículo, mascota, servicio (comidas, mascota en camarote, autobús lanzadera Nápoles-Civitavecchia-Nápoles) Este tipo de cambios puede solicitarse hasta el mismo día de la salida y también en las taquillas del puerto. No se cobran tasas de cambio, pero se deberá pagar el coste del pasajero adicional, del nuevo vehículo, del animal o del serv icio a la tarifa vigente en el momento del cambio. El cambio está sujeto a la disponibilidad de plazas a bordo o del servicio solicitado. Solo en el caso de que se añada el servicio de autobús lanzadera de Nápoles a Civitavecchia y viceversa, es necesario comprobar el funcionamiento contactando previamente con el número 081.496.444. La Compañía se reserva el derecho de lanzar campañas promocionales extraordinarias limitadas en el tiempo, que pueden limitar o mejorar las condiciones mencionadas. Estas variaciones se especifican en las condiciones aplicables a las ofertas especiales.
24.RETRASO O CANCELACIÓN DE UN VIAJE.
En caso de cancelaciones o retrasos, el Transportista garantiza el pleno cumplimiento de todas las obligaciones derivadas de la legislación vigente y, en particular, del Reglamento UE n.º 1177/2010, de los actos de la Autoridad de Regulación del Transporte y/o de la legislación nacional de desarrollo. del Reglamento de la UE n. 1177/2010 que sea aplicable. En particular, en caso de retraso, el Transportista informará a los pasajeros de la situación y de la hora estimada de salida y llegada lo antes posible y, en cualquier caso, no más tarde de 30 minutos después de la hora de salida y llegada prevista. Si los pasajeros pierden una conexión debido a un retraso, el Transportista hará todo lo posible para informar a los pasajeros de las conexiones alternativas. Si un viaje se cancela o se retrasa más de noventa minutos con respecto a la hora de salida prevista, el Transportista ofrece la asistencia adecuada y los pasajeros pueden elegir entre:
• el transporte alternativo hasta el destino final en condiciones similares, tan pronto como sea posible y sin coste adicional;
• el reembolso del precio del billete y, en su caso, el regreso gratuito al primer punto de partida indicado en el contrato de transporte, lo antes posible.
En caso de retraso en la llegada al destino final, en los casos previstos por el Reglamento UE n.º 1177/2010, el cliente podrá solicitar una compensación económica. El umbral mínimo por debajo del cual no se proporciona compensación económica es de 6 (seis) euros. Para una explicación completa de los derechos de los pasajeros, consultar la sección correspondiente de la página web, disponible en www.grimaldi-lines.com y www.minoan.gr.
24 RECLAMACIONES.
El pasajero que desee presentar una reclamación al Transportista conforme al Reglamento UE 1177/2010 y la Resolución ART. 83/2019, podrá transmitirla en un plazo de dos meses a partir de la fecha en que se prestó o debería haberse prestado el servicio. En el plazo de un mes desde la recepción de la reclamación, el Transportista deberá notificar al pasajero que la reclamación ha sido aceptada, rechazada o está aún en trámite. El tiempo necesario para responder definitivamente a la reclam ación no deberá superar los dos meses desde la recepción de la misma. Las reclamaciones pueden ser enviadas en idioma italiano y/o griego y/o inglés:
– mediante correo electrónico a la dirección: customer@grimaldi.napoli.it
– mediante correo certificado a la dirección: grimaldieuromed@legalmail.it
– por correo electrónico/ certificado a: Grimaldi Euromed SpA, via Marchese Campodisola n .º 13, 80133 Nápoles.
El reclamante podrá utilizar el formulario correspondiente que puede descargarse desde la página web del Transportista (para Grimaldi Euromed S.p.A.: www.grimaldi-lines.com; para Minoan Lines S.A.: www.minoan.gr) en la sección Reclamaciones, o enviar una comunicación que contenga al menos:
1. las referencias identificadoras del usuario (nombre, apellidos, dirección) adjuntando copia del documento de identidad y los datos identificadores del eventual representante, adjuntando en este caso la delegación;
2. las referencias identificadoras del viaje (fecha, hora de salida, origen y destino) y del contrato de transporte (código de reserva o número de billete);
3. la descripción de la falta de coherencia del servicio con respecto a los requisitos definidos por la normativa europea o nacional, por las condiciones generales de transporte o, para las líneas en convenio (Nápoles-Cagliari, Cagliari-Nápoles, Cagliari-Palermo, Palermo-Cagliari, Civitavecchia-Arbatax, Arbatax-Civitavecchia, Civitavecchia-Cagliari, Cagliari-Civitavecchia), por la Carta de Servicios.
En caso de falta de respuesta a la reclamación en los plazos anteriores, si la reclamación se haya presentado de forma comple ta y con las modalidades indicadas anteriormente, o en caso de respuesta considerada no satisfactoria, el pasajero podrá:
1. utilizar el procedimiento de resolución extrajudicial de las controversias ante los organismos contemplados por la resolución de la Autoridad de Regulación de los Transportes n .º 21/2023;
2. presentar una reclamación de segunda instancia ante la Autoridad Reguladora del Transporte a través de una de las modalidades que se indican a continuación:
- en línea: a través del sistema de adquisición telemática de reclamaciones (SiTe), accesible desde el sitio web de la Autoridad (www.autorita-trasporti.it);
- rellenando los formularios correspondientes disponibles en el sitio web de la Autoridad, que se enviarán junto con la documen tación obligatoria, con correo electrónico certificado (a la siguiente dirección: pec@pec.autorita-trasporti.it) exclusivamente en formato .pdf, o mediante carta certificada con acuse de recibo a la Autoridad de Regulación de Transporte, Oficina de Derechos de los Usuarios - calle Nizza 230 – 10126 Turín.
En caso de que el Transportista se retrase en responder a la reclamación, si el puerto de salidas e encuentra en Italia (es decir, el puerto de destino si el puerto de salida se encuentra en un país no perteneciente a la Unión Europea), el pasajero tendrá derecho a una indemnización automática según lo previsto por la medida n .º 5 de la resolución de la Autoridad Reguladora de los Transportes n .º 83/2019 disponible en el sitio web de la Autoridad, en el siguiente enlace: https://www.autorita-trasporti.it/wp-content/uploads/2019/07/All.-A-delibera-n.-83_2019.pdf
ESPAÑA
Si se encuentra en España el puerto de salida, o el puerto de destino si el puerto de salida se encuentra en un país no perteneciente a la Unión Europea, el organismo nacional competente lo constituyen las autoridades de consumo.
En dicho caso las reclamaciones u observaciones relacionadas con el Reglamento de la UE no. 1177/2010 deben dirigirse al corr eo electrónico inc@consumo-inc.es. No obstante, si se trata de reclamaciones relacionadas con la atención o los medios necesarios a bordo a personas con discapacidad o movilidad reducida, pueden dirigirse al correo general de atención al ciudadano del Ministerio de Fomento: atencionciudadano@fomento.es, utilizando para ello el siguiente formulario: https://www.fomento.gob.es/recursos_mfom/comodin/recursos/93_formulario_reclamacion_derechos_de_pasajeros.pdf
Además, el pasajero podrá:
Utilizar el procedimiento de resolución de disputas extrajudicial mediante la iniciación de un procedimiento de conciliación ante la OMIC (Oficina Municipal de Información al Consumidor);
En caso de retraso en la respuesta a la reclamación por parte del Transportista , presentar una reclamación ante las autoridades de consumo de su Comunidad Autónoma, autoridades designadas para velar por el cumplimiento del Reglamento (UE) nº 1177/2010. (para más información, https://cec.consumo.gob.es/CEC/web/noticias/transporte_maritimo.htm
25.RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS.
Para todas las disputas que surgen del contrato de transporte de pasajeros, se puede utilizar un procedimiento de solución extrajudicial, donde corresponda, ante los órganos contemplados por la resolución de la Autoridad de Regulación del Transporte n. 21/2023. En los casos previst os por la referida resolución (Anexo A, artículos 3 y 4), la tentativa obligatoria de conciliación constituye una condición de admisibilidad de cualquier acción ante los tribunales. El intento de conciliación mencionado en el punto 1 anterior constituye una condición para la admisibilidad de cualquier acción legal de conformidad con el artículo 5, párrafo 5, del Decreto Legislativo n.º 28/2010.
26. DECRETO 11/05/2020, n.º 38
(Directiva (UE) 2017/2109 por la que se modifica la Directiva 98/41/CE sobre el registro de las personas que viajan a bordo de buques de pasaje) Al realizar una reserva o una compra, el cliente debe facilitar los siguientes datos: apellidos, nombre, nacionalidad, fecha de nacimiento, sexo, número de identificación (solo para las rutas e xternas al Espacio Schengen), número de teléfono móvil y dirección de correo electrónico. Además, el pasajero puede indicar un número de contacto en caso de emergencia y sus necesidades de atención especial y/o asistencia en situaciones de emergencia, si las hubiera. Los datos facilitados serán tratados de acuerdo con la Ley italiana n.º 675 de 31/12/1996.
POLÍTICA RELATIVA AL TRATAMIENTO DE LOS DATOS PERSONALES DE LOS PASAJEROS
1.Titular y objeto del tratamiento
La sociedad Grimaldi Group S.p.A., en calidad de titular del tratamiento («Grimaldi Group»), le informa, de conformidad con el art. 13 del Reglamento (UE) 2016/679 («RGPD») y de la normativa aplicable en materia de protección de datos personales, de que los datos personales, identificativos (es decir, nombre, apellidos, nacionalidad, sexo, correo electrónico, número de teléfono y, en el caso de que solicite la emisión de una factura, también la dirección, el código fiscal y el número de IVA) y en su caso los datos pertenecientes a categorías especiales (p. ej., datos relacionados con la salud), proporcionados por usted a Grimaldi Group S.p.A. al firmar el contrato de transporte marítimo, serán objeto de tratamiento en cumplimiento de la citada legislación y de las obligaciones de confidencialidad. Serán objeto de tratamiento todos los datos de las personas físicas identificadas como pasajeros (es decir, los sujetos que utilizan el billete). El booking holder o titular de la reserva se compromete a dar a conocer el contenido de esta política a todos los pasajeros en cuyo nombre realiza la reserva. Los datos personales relacionados con un tercero indicado por usted e identificado como un contacto de emergencia también pueden ser objeto de tratamiento.
Las operaciones de tratamiento se refieren a:
• datos personales y de contacto de los pasajeros;
• datos de contacto de terceros identificados como contactos de emergencia, si así lo solicita el pasajero;
• datos relativos a la pertenencia a categorías profesionales, es decir, inscripción en registros profesionales, las fuerzas y cuerpos de seguridad, o su inscripción en programas de fidelización o asociación firmadas con terceras empresas, por ejemplo, Trenitalia, Payback, Telepass, Poste Italiane, ACI etc. (para obtener descuentos en los servicios ofrecidos por la compañía).
Por otra parte, le recordamos que el tratamiento puede referirse a los siguientes datos pertenecientes a categorías particulares mencionadas en el art. 9 del RGPD, si los pasajeros los facilitan de forma espontánea para beneficiarse de la asistencia especial a bordo o si la tripulación de cabina trata al pasajero en caso de emergencias y/o accidentes durante la navegación:
• información sobre una restricción de su movilidad;
• información sobre una discapacidad;
• información sobre condiciones de salud particulares;
• actividad de elaboración de los datos personales que consiste en subdividir a los clientes en grupos homogéneos en función de su comportamiento. Si expresa su consentimiento, sus datos personales podrían ser tratados para trazar una «historia» de su relación comercial con el Grupo Grimaldi (como ejemplo, se podrán tomar en consideración los distintos «touch point» con el Grupo Grimaldi, las modalidades de interacción empleadas por usted, las preferencias y la frecuencia de compra). Dicha actividad busca elaborar un perfil Suyo para personalizar la oferta de servicios y los eventuales servicios específicos solicitados por Usted. En el caso de que usted decida participar en las iniciativas de reputación de marca de Grimaldi Group, podremos tratar Sus datos para reservarle promociones a medida.
Se entiende que las actividades a las que se refieren los anteriores puntos 9, 10 y 11 serán desarrolladas únicamente en los datos personales del contacto del booking holder, es decir, del sujeto que ha proporcionado su dirección e-mail en la reserva.
Los datos que no pertenezcan a categorías particulares serán tratados para los siguientes fines:
1. garantizar al pasajero que lo solicite el uso de asistencias especiales a bordo;
2. en caso de urgencia y/o accidente del pasajero a bordo, garantizar al pasajero que lo solicite las curas y/o las formas de asistencia particulares debidas el estado de la salud de dicho pasajero;
3. aplicar el descuento especial previsto de antemano para favorecer a las personas con discapacidad y a sus acompañantes, en el caso de que el pasajero haya prestado su consentimiento para este propósito.
3. conservación de los datos personales
Los datos personales son conservados según la tabla que sigue, salvo en caso de obligaciones específicas de ley y/o regulaciones o la necesidad de defender en juicio un derecho de Grimaldi Group que requiera de diferentes plazos de conservación:
datos que se puedan proporcionar sobre las necesidades particulares del pasajero con respecto a cualquier cuidado que pueda ser necesario en caso de emergencia, debido al estado de salud del pasajero.
Grimaldi Group no garantiza ni proporciona información sobre el tratamiento de Sus datos personales que pudiera llevarse a cabo a través de canales de contacto adicionales con Grimaldi Group gestionados por terceros (por ejemplo, Facebook), que siguen siendo responsabilidad exclusiva y titularidad de dichos terceros.
2. Finalidad del tratamiento al que van destinados los datos
Los datos que no pertenezcan a categorías particulares serán tratados para los siguientes fines:
1. gestión de solicitudes de presupuesto;
2. celebración, gestión y ejecución de las operaciones vinculadas con el contrato del transporte marítimo, incluyendo Su identificación;
3. comunicaciones (también por vía telefónica, también por medio de recontacto por parte del call center de Grimaldi Group en caso de llamadas perdidas por parte del pasajero) de información del carácter logístico sobre el viaje y/o genéricamente útil al pasajero para hacer frente a la salida (p. ej. retrasos, muelle de salida, organización a bordo, etc.);
4. comunicaciones a bordo del barco;
5. prestación a bordo del barco de los productos y servicios adquiridos;
6. extracción de la información de carácter estadístico, de forma anónima;
7. transmisión de sus datos a las agencias marítimas, terminal y autoridades portuarias, las autoridades judiciales y fuerzas del orden;
8. contacto de los terceros indicados como «contactos de emergencia», según la directiva (UE) 2017/2109;
9. envío de comunicaciones a través de e-mail, con fines promocionales y de marketing, en caso de que haya prestado su consentimiento para este propósito («marketing genérico»);
10. envío de comunicaciones a través de e-mail, con fines promocionales y de marketing y/o de tutela de la reputación de marca, en adelante de elaboración de perfiles, en caso de que haya prestado su consentimiento para este propósito («marketing de elaboración de perfiles»);
11. envío de cuestionarios anonimos con objetivo de mejorar los servicios propuestos por Grimaldi Group, así como envío de invormaciones referentes a:
(a) la organización operativa de Grimaldi Group (también no relacionada al viaje adquirido por el interesado); (b) productos/servicios similares a los escogidos por el pasajero (entre los que, como ejemplo no exhaustivo: ofertas para trayectos parecidos a los adquiridos; ofertas para seguros de viaje; ecc.); así como (c) ofertas, descuentos, premios y/o promociones opropuestos por Grimaldi Group sobre productos/servicios disponibles a bordo (por ejemplo servicios de bar, restauración, ecc.) y/o ofrecidos, también no a bordo del barco, por otras empresas partner de Grimaldi Group, en el contexto de regalos y/o iniciativas promocionales reservados a los mismos pasajeros (como ejemplo no exhaustivo:, en caso de iniciativas de co-marketing, que permiten a Grimaldi Group de incluir cupones con ofertas de terceros al dorso de Su documento de viaje, ecc.). En este último caso no habrá ningúna comunicación promocional hacia Utd. Por parte de los partner de Grimaldi Group, ni ningún traspaso de Sus datos personales hacia estos partners, a menos que Utd. dé su explícito consentimiento y sea informado en este sentido.
Con respecto al punto 10, se especifica que el artículo 4 del RGPD define la elaboración de perfiles como «cualquier forma de tratamiento automatizado de los datos personales consistente en el uso de dichos datos personales para evaluar determinados aspectos personales relativos a una persona física, en particular para analizar o prever aspectos referidos al rendimiento profesional, la situación económica, la salud, las preferencias personales, los intereses, la confiabilidad, el comportamiento, la localización o los movimientos de dicha persona física». Por lo tanto, la misma se puede considerar una actividad de elaboración de los datos personales que consiste en subdividir a los clientes en grupos homogéneos en función de su comportamiento. Si expresa su consentimiento, sus datos personales podrían ser tratados para trazar una «historia» de su relación comercial con el Grupo Grimaldi (como ejemplo, se podrán tomar en consideración los distintos «touch point» con el Grupo Grimaldi, las modalidades de interacción empleadas por usted, las preferencias y la frecuencia de compra). Dicha actividad busca elaborar un perfil Suyo para personalizar la oferta de servicios y los eventuales servicios específicos solicitados por Usted. En el caso de que usted decida participar en las iniciativas de reputación de marca de Grimaldi Group, podremos tratar Sus datos para reservarle promociones a medida.
Se entiende que las actividades a las que se refieren los anteriores puntos 9, 10 y 11 serán desarrolladas únicamente en los datos personales del contacto del booking holder, es decir, del sujeto que ha proporcionado su dirección e-mail en la reserva.
Los datos que no pertenezcan a categorías particulares serán tratados para los siguientes fines:
1. garantizar al pasajero que lo solicite el uso de asistencias especiales a bordo;
2. en caso de urgencia y/o accidente del pasajero a bordo, garantizar al pasajero que lo solicite las curas y/o las formas de asistencia particulares debidas el estado de la salud de dicho pasajero;
3. aplicar el descuento especial previsto de antemano para favorecer a las personas con discapacidad y a sus acompañantes, en el caso de que el pasajero haya prestado su consentimiento para este propósito.
3. conservación de los datos personales
Los datos personales son conservados según la tabla que sigue, salvo en caso de obligaciones específicas de ley y/o regulaciones o la necesidad de defender en juicio un derecho de Grimaldi Group que requiera de diferentes plazos de conservación:
4.Base jurídica
La base jurídica de las operaciones de tratamiento enumeradas anteriormente en el apartado 2, números 1 a 7, es la necesidad de ejecutar un contrato o medidas precontractuales en interés de cada pasajero (Artículo 6, apartado 1, letra .b, RGPD), así como la necesidad de cumplir con una obligación legal a la que está sujeto el titular del tratamiento (Artículo 6, apartado 1, letra .c, RGPD).
La base jurídica de las operaciones de tratamiento enumeradas anteriormente en el apartado 2, número 8, es la necesidad de cumplir con una obligación legal a la que está sujeto el titular del tratamiento (Artículo 6, apartado 1, letra .c, RGPD).
La base jurídica de los tratamientos enumerados anteriormente en el apartado 2, números 9 y 10, se puede encontrar en su consentimiento (Artículo 6, apartado 1, letra a, RGPD).
La base jurídica de los tratamientos enumerados anteriormente en el apartado 2, número 11, se puede encontrar en el legítimo interés de Grimaldi Group (Artículo 6, apartado 1, letra f, RGPD). En el caso de envío de comunicaciones de naturaleza electrónica por parte de Grimaldi Group relativas a productos/servicios similares a aquellos preseleccionados por Usted, la base jurídica se encuentra en la aplicación del art. 130, apartado 4 del decreto legislativo n. 196/2003.
En cualquier caso, tendrá derecho a oponerse, en cualquier momento y sin coste alguno, a las actividades de tratamiento mencionadas en el apartado 2, números 9, 10 y 11 (limitadas a la actividad de soft spam), también revocando el consentimiento otorgado, enviando una solicitud a la dirección de correo electrónico privacy@grimaldi.napoli.it, así como utilizando el canal que se indicará en las comunicaciones que recibirá, o haciendo clic en el enlace correspondiente en los correos electrónicos que se le enviarán.
La base jurídica para las operaciones de tratamiento enumeradas anteriormente en el apartado 2 números 12 y 13 es la existencia de razones de interés público importante sobre la base del Derecho de la Unión o de los Estados miembros, que deben ser proporcionadas a la finalidad perseguida, respetar la esencia del derecho a la protección de datos y prever medidas adecuadas y específicas para tutelar los derechos e intereses fundamentales del interesado, así como con el propósito de proporcionar atención sanitaria a bordo (Art. 9, apartado 2, letras g y h RGPD).
La base jurídica de los tratamientos enumerados anteriormente en el apartado 2, número 14, se encuentra en última instancia en el consentimiento del pasajero (Artículo 9, apartado 2, letra a, RGPD).
5.Transferencia de los datos
Se informa de que los datos de los pasajeros podrían ser comunicados, además de a las sociedades pertenecientes al Grupo Grimaldi, también a la entidad establecida en terceros países, también fuera del territorio de la Unión Europea, en el respeto de los principios establecidos por el Reglamento.
En particular, la comunicación de los datos a las agencias marítimas está prevista dado que las mismas actúan en representación del armador para transmitir los datos a las Autoridades.
El armador por otra parte está obligado a comunicar de forma preventiva los datos de los pasajeros al terminal que, en el respecto la seguridad, deberá comunicar los datos recibidos a las autoridades competentes (como, Autoridad portuaria, Policía fronteriza, Guardia de finanzas y Aduanas).
Así mismo, Grimaldi Group puede comunicar directamente los datos de los pasajeros a las Autoridades anteriormente mencionadas.
6.Comunicación de los datos
Le informamos, también, que el tratamiento previsto de los datos personales y sensibles inherentes, conectados y/o instrumentales al contrato de transporte marítimo, podrá prever el acceso de antemano a los mencionados datos por parte de:1. Las autoridades públicas de conformidad con la circular del Ministerio de Infraestructuras y Transportes n. 104/2014 en el respecto de la Directiva 98/41/CE (Capitanía de puerto y autoridad portuaria).
2. El Ministerio de Infraestructuras y Transportes – Comandancia general del Cuerpo de Capitanías de puerto.
3. Autoridades judiciales y Fuerzas del Orden, también cuando sea razonablemente necesaria tal comunicación por parte de Grimaldi Group para determinar o defender un derecho propio.
4. El médico de a bordo, en caso de emergencias y/o de accidentes en la persona del pasajero.
5. Las taquillas, terminal y agencias marítimas para la organización de las actividades de embarque/desembarque.
6. La empresa de catering, para el suministro de productos y los servicios a bordo del barco.
7. Sociedades externas que se ocupan de la organización de eventos a bordo del barco.
8. Sociedades con las que se hayan suscrito programas de fidelización o de asociación – por ejemplo, Trenitalia, Payback, Telepass, Poste Italiane, ACI etc. – que, en virtud de acuerdo con Grimaldi Group, le garantizan acceso a descuentos en los servicios ofrecidos por la compañía.
9. Despachos de abogados, en el caso de que surgieran controversias.
10. Compañías de seguros tanto en la fase de reserva de billetes como en fase de reclamación.
11. Peritos en fase de reclamación.
12. Sociedades, incluso no pertenecientes al Grupo Grimaldi, proveedores de otros servicios esenciales para la prestación del transporte marítimo o en el desarrollo de las actividades de marketing, también subordinadas a su consentimiento explícito, como el hosting de sitios y sistemas web, los servicios e-mail, el marketing, el patrocinio de concursos con premios y otras promociones, los servicios de auditoría, el análisis de los datos, de los estudios de mercado y sondeos de satisfacción.
La necesidad de comunicación de los datos de los pasajeros a las autoridades mencionado en el punto n. 1 deriva de la obligación del recuento y registro de las personas a bordo de los barcos de pasajeros, objeto de la Circular del Ministerio de Infraestructuras y Transportes n. 104/2014.
Los datos relativos al contacto de emergencia indicado por los pasajeros, así como los datos relativos a las categorías particulares suministradas para la administración de tratamientos especiales y/o asistencia en caso de la emergencia, serán comunicados, antes de la salida o no más tarde de los 30 minutos posteriores a la salida, al comandante y al comisario del barco en el que se encuentra el pasajero y en cualquier caso introducidos por Grimaldi Group en la interfaz única nacional según lo previsto de conformidad con la Directiva (UE) 2017/2109 con el fin de garantizar la preparación y la eficacia de las operaciones de búsqueda y rescate en el mar.
Podía ser necesario para Grimaldi Group – en base a las leyes, procedimientos legales, controversias y/o demandas de autoridades públicas o gubernamentales dentro o fuera de Su estado de residencia, con propósito de seguridad nacional y otras aplicaciones la importancia pública – comunicar sus datos personales. Cuando sea legalmente posible, le informaremos antes de dicha comunicación.
Podríamos, por otra parte, comunicar sus datos personales si establecemos de buena fe que tal comunicación es razonablemente necesaria para hacer valer y para proteger los derechos de Grimaldi Group y activar las medidas disponibles.
7.Naturaleza de la aportación de los datos y consecuencias de una posible falta de comunicación de los datos
La comunicación de datos no referentes a categorías particulares (a excepción del dato relativo al contacto de emergencia) es necesaria para la ejecución exacta de las obligaciones contractuales y precontractuales a nuestro cargo, y su falta de comunicación implica la imposibilidad de concluir el contrato de transporte marítimo exigido por ella, así como de cumplir exactamente con las obligaciones legales y de aquellas derivadas del interés público por la tutela de la seguridad en los puertos.
La comunicación de los datos relativos al «contacto de la emergencia» del pasajero es, en cambio, opcional: la falta de comunicación no tendrá por lo tanto ningún impacto en la conclusión del contrato del transporte de marina exigido.
La comunicación de los datos pertenecientes a categorías particulares es opcional. Sin embargo, si tales datos son aportados, Grimaldi Group podrá satisfacer del mejor modo posible las necesidades de los pasajeros y prestar a estos últimos la atención necesaria, así como aplicar – en los casos y de los modos previstos de antemano – los especiales descuentos reservados.
8.Derechos de los interesados
Cualquier pasajero puede, en cualquier momento, ejercer los siguientes derechos (dentro de los límites establecidos por el RGPD):
1. de acceso a los datos personales, solicitando que estos datos estén disponibles de forma inteligible, así como con los fines en que se basa el tratamiento;
2. de obtener la rectificación o cancelación de los mismos o la limitación del tratamiento;
3. de retirar el consentimiento (cuando la base jurídica del tratamiento lo contemple) sin perjuicio de la legalidad del tratamiento basado en el consentimiento antes de la revocación;
4. de obtener la portabilidad de los datos;
5. de oponerse al tratamiento de los datos;
6. de presentar una queja a la autoridad de control competente, que en Italia es el Garante para la Protección de los Datos Personales, siguiendo las instrucciones que figuran en el sitio web de dicha autoridad.
Los derechos anteriores pueden reclamarse contactando en la siguiente dirección de correo electrónico: privacy@grimaldi.napoli.it.
Es posible contactar con el Responsable de la Protección de Datos (DPO) designado por las Sociedades del Grupo Grimaldi en la siguiente dirección de correo electrónico: DPO@grimaldi.napoli.it.
9. Modificaciones en este documento
Grimaldi Group se reserva el derecho de actualizar el contenido de la presente política de privacidad relativa al tratamiento de datos personales de sus pasajeros de conformidad con la legislación nacional aplicable sobre protección de datos personales. Cualquier noticia relacionada con la actualización de esta política será comunicada a las partes interesadas en la forma definida por Grimaldi Group.

General Transport Conditions for passengers and carried along vehicles
Definition of terms for the following text:
Company/Transport Company: Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A.
Largo Augusto, 8 CAP 80122 MILANO (place of jurisdiction)
Calata Porto di Massa Interno Porto snc Capannone Juta CAP 80133 NAPOLI (administrative headquarters)
Usually, the contractual Transport Company is the maritime transport company. The vessel used for transport may be owned by Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A. or belong to the fleet of another executing transport company.
Executing Transport Company: a company other than the contractual Transport Company that executes effective transport in whole or in part.
Passenger: any person who concluded a personal maritime transport contract and therefore owns a ticket issued by Transport Company through its direct sales channels (ticket counter, internet) and/or indirect sales channels (authorised travel agencies) and travels on Transport Company’s vessels.
Vehicle: any vehicle transported on behalf of the passenger that is not intended for transportation of freight. The definition “vehicle” also includes any trailers and/or caravans, even though a different fare will be charged for these due to increased space requirement. Not included in this category are vehicles that are intended for commercial purposes (refrigerated vehicles, transporters exceeding a length of 6 m, lorries); these are subject to the standards for transport of goods in accordance with art. 419 et seqq. Codice della Navigazione (Italian Navigation Act).
Ticket: transport document that constitutes proof of conclusion of the transport contract or, where applicable, a travel ticket in accordance with ex art. 396 Codice della Navigazione (Italian Navigation Act).
Luggage: hand luggage that is not registered and/or stored in the private vehicle parked in the vessel’s garage and only contains passengers’ personal belongings.
Company shall transport passengers, luggage and corresponding vehicles in accordance with the General Transport Conditions set out below, the provisions of art. 396 et seqq. Codice della Navigazione (Italian Navigation Act), the regulation (EU) 1177/2010 and, where applicable, the regulation (CE) 392/2009 when applicable. The aforementioned rules and standards are available for inspection on board the vessels, in the ticket offices in ports and on the premises of Company and may also be accessed online (www.tirrenia.it). A summary of the conditions that regulate transport by Company’s vessels is also provided on the ticket. Information on the rights of passengers in accordance with the regulation (EU) 1177/2010, which is based on the “Mobility Charter”, is available on board the vessels, in the ticket offices in ports and on the premises of Company and may also be accessed online (www.tirrenia.it). The General Transport Conditions are subject to amendments and changes in order to adjust them to applicable regulations. The valid wording of the General Transport Conditions that defines the contract terms is available on the website of Company (www.tirrenia.it).
Purchase of a ticket by the passenger constitutes unconditional and legally effective consent to the General Transport Conditions for passengers and transported vehicles as set out below. Additionally, by booking and/or purchasing the ticket, the passenger agrees to the processing of personal details in accordance with the modalities set out in the information leaflet on data protection (available online at www.tirrenia.it) in accordance with the decree-law 196/2003.
Art.1 Transport conditions
Subject matter of the contract is the transport of passengers and their luggage, regulated by these General Transport Conditions, article 396 et seqq. Italian shipping right, the regulation (EU) 1177/2010 and, where applicable, the regulation (EC) 392/2009 when applicable.
The transport of vehicles is regulated by the Italian law on the transport of items at sea (article 419 et seqq. Italian shipping right), these General Transport Conditions and, where applicable, the regulation (EC) 392/2009 when applicable. Indication of the vessel used for transport is a reference indication only, as it may be possible that Transport Company will utilise a different vessel with other characteristics and/or vessels of other transport companies.
Transport Company does not accept any liability for damage passengers incurred due to delay or non-transport if the situation arose coincidentally due to force majeure, bad weather, industrial actions and technical defects caused by force majeure or which arose due to other reasons Transport Company is not responsible for. The captain shall always have the right to change the route in case of events that might endanger safety of the vessel or the passengers.
As regards liability provisions concerning the transport of passengers, their luggage and vehicles which are not included in these General Conditions, explicit reference is made to the applicable provisions of the Italian Navigation Code and applicable EU regulations. Passengers shall be responsible for their luggage and any items therein until disembarkation.
Times stated for crossing are reference values and were calculated based on the distance between ports and favourable weather conditions.
Transport Company shall not be liable for delays caused by measures taken by the port and/or personnel that are not employed by Transport Company.
Art. 2 Validity of ticket
Tickets are made out by name, are non-transferrable and exclusively valid for the journey indicated on the ticket. The passenger must retain the ticket to reserve his right to travel and must present it to the on-board personnel or the representative of Transport Company upon request. Passengers travelling without a valid ticket will be charged with the double fare and must pay for the connected damage.
When receiving the ticket, the passenger must check whether the information and dates of his booking are correct and whether all vehicle-specific information corresponds to the vehicle registration document. The shipping company does not assume responsibility for incorrect or missing information that is reported after the fact.
In order to comply with safety regulations, the names of the passengers, their ID valid document data, the make, type and registration plate of the vehicles that are indicated on the ticket must correspond to the embarking passengers and vehicles. If this is not the case, access to port and/or embarkation may be denied.
The published offers and conditions may be subject to change until issuance of the ticket.
Art. 3 Accommodation
The passenger shall occupy the accommodation indicated on the ticket or, if not available, the accommodation allocated by the captain or paymaster. If objectively necessary, Company can allocate passenger accommodation other than the accommodation booked. Should this be accommodation of a higher category, no price difference shall be charged; if the accommodation is of a lower category, however, the passenger may request reimbursement of the price difference.
If available, the passenger may obtain accommodation of a higher category than the accommodation already purchased. In return, the passenger has to pay the corresponding price difference at the full rate (even if the passenger is entitled to discounts, he has no right to have these applied in this case).
Accommodation (cabin and recliner) must be vacated at least one hour before scheduled arrival in order to ensure safe disembarkation, unless the so-called “late checkout” option was purchased (see information leaflet available online at www.tirrenia.it). Modalities and times at which accommodation has to be vacated as well as the Meeting Point of the vessel will be communicated by the vessel management.
Art. 4 Ticket cancellation and refunds
If the passenger chooses not to travel, he is entitled to a refund of the ticket (excluded are special fare tickets, see art. 10), excluding the reservation charge. The following cancellation fees apply:
- Cancellation fee of 10% if cancellation takes place up until one day before booked departure of the vessel;
- Cancellation fee of 25% if cancellation takes place on the day and before booked departure of the vessel.
- Generally, reservation charges and online fee are not refunded.
The right to a refund of cancelled tickets shall expire 6 months after the initially intended date of departure.
Tickets sold subject to special fares cannot be refunded.
Art. 5 Loss or theft of ticket
Loss or theft of the ticket must be reported immediately to the booking office or an office of Company. Replacement tickets may only be issued on condition that the lost ticket has not been used, a reservation has been made and the passenger can provide proof of identity by passport or identity card.
Art.6 Non-receipt of online tickets
Despite of Art.5 counts: if the customer does not receive a valid ticket due to reasons Transport Company is not responsible for, e.g. due to entering an incorrect e-mail address, disruption of the internet or mobile phone connection of the customer or in case of technical malfunctions of the devices of the customer, the booking centre must be informed of this immediately by e-mail to bigliettionline@tirrenia.it. A copy of the ticket can only be issued if the holder of the ticket identifies himself and if the original ticket was not yet used.
Art.7 Rebooking charges
Changes to tickets may only be requested before departure of the booked trip and are divided into rebookings until the day before booked departure, rebookings on the day of departure and rebookings of special fares or promotion fares. Please find details for all rebookings below:
- Rebookings until the day before booked departure:
1) No rebooking fee is charged if date, route or departure time of the crossing is changed and if the price of new ticket is equal to or higher than that of the previous ticket. If the new ticket price is lower, a fee of 10% of the total previous ticket price is charged;
2) No rebooking fee is charged if accommodation type, number of passengers or vehicles is changed and if the price of the new ticket is equal to or higher than that of the previous ticket. If the number of passengers and/or vehicles is changed in part, a fee of 10 % of the price for the cancelled accommodation, passenger and/or vehicle, excluding reservation charges, is charged.
- Rebookings on the day of departure: All rebookings ordered on the day of the departure are subject to rebooking charge of 25%.
- Rebooking of special fares or promotion fares: A fee of EUR 25.00 is charged for any change to a ticket bought at a special fare, plus the price difference to the fare applicable on the respective day.
If this change is requested on the day of departure, the aforementioned charge of 25% is payable in addition to this. No refund is payable for rebookings in regard to number of passengers and/or vehicles of a special fare ticket.
Rebookings are only permissible for certain special fares or promotion fares as expressly indicated on the ticket. It is mandatory to return the original ticket (before rebooking) to the office processing the rebooking.
A modification is permitted only onto departures of the executing transport enterprise (Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A.) published on the internet site.
Art. 8 Malfunction of the vessel – cancellation of departure – change of route
Without prejudice to application of the regulation (EU) 1177/10, the passenger must be reimbursed for the ticket price paid in case of cancellation of departure not caused by the Company.
If, however, Company is responsible for cancellation of departure and if the passenger does not accept any other crossing after the intended departure, he is entitled to both reimbursement of the paid ticket price and damages.
Damages may not be more than twice as high as the paid net price of the ticket, also when the cancellation took place due to justified reasons.
The same shall apply in case of possible changes of route or departure times for which Transport Company is responsible and based on which the passenger declines travel.
A modification is permitted only onto departures of the executing transport enterprise (Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A.) published on the internet site.
Art. 9 Delays
In case of delays, Company shall inform the passengers of estimated arrival and departure times as soon as this information is available, but no later than 30 minutes after the scheduled departure time or no later than one hour before the scheduled arrival time.
If passengers miss connections due to the delay, Company shall inform them of alternative connections.
If Company anticipates a delay of more than 90 minutes compared to the scheduled departure time for which Company is responsible, it shall offer passengers gratuitous comfort and refreshment in proper relation to the waiting time and within the limits of the capacities of the ship or the port.
In case of a delay (or missed connection) that Company is responsible for and which necessitates one or more overnight stays or, as applicable, an additional stay exceeding the stay originally planned, and if or where this is possible at all, passengers shall receive free accommodation in a hotel or other accommodation, transport from the port terminal to the accommodation as well as meals and catering as set out above. In this case, Company may limit total onshore accommodation costs to EUR 80.00 per night for a maximum of three nights.
If transport by vessel cannot be continued, Company shall organise alternative transport services for the passengers as soon as possible. Subject to application of the preceding articles, Company pays special attention to the needs of disabled persons and persons with limited mobility as well as their attendants.
If Company anticipates a delay of more than 90 minutes compared to the scheduled departure time, the passenger immediately receives:
a. an offer for an alternative transport service at reasonable conditions or, if this is not possible, information on alternative services that are offered by other transport companies;
b. a refund of the ticket price if the passenger does not accept the alternative transport service as set out in a.
Reimbursement in accordance with b. shall take place in the same manner as set out for financial compensation in the following article.
In case of special events (religious or sports events etc.), without prejudice to applicable EU regulations and trade agreements, the financial compensation Company may have to pay passengers in case of delays it is responsible for shall be calculated in proportion to the ticket price paid; the following minimum amounts are guaranteed:
- 25% of the ticket price in case of delay of at least:
a. one hour in case of regular travel time of no more than four hours;
b. two hours in case of regular travel time between four and eight hours;
c. three hours in case of regular travel time between eight and 24 hours.
- If the vessel is delayed for more than twice the amount of time set out in a. to c., financial compensation shall amount to 50% of the ticket price.
Financial compensation shall be paid upon request by the passenger in the form of vouchers and/or other services or, where applicable, in money, within one month of filing this request. No compensation has to be paid in case of delays caused by weather conditions that endanger the safety of the vessel or in case of extraordinary circumstances that impedes provision of the services.
Company shall effect payment by bank transfer. Exempted from this procedure are tickets issued by tour operators/travel agencies, which are normally refunded by the tour operator/travel agency that sold the package holiday.
Art. 10 Special fares – special conditions
The special offers by Company are listed online on the website www.tirrenia.de. Utilisation of these special fares is subject to some limitations:
- Availability of special fares depends on the number of spaces made available for these (varies depending on date, departure time and route);
- All published offers are valid on the day of ticket reservation and do not include any of the special offers and promotional actions offered probably over the time of season by the company additionally and that may differ from the valid conditions at date of printing. A retroactive application is not possible and there is no right on change of already effected transport contracts.
- In general, these are not applicable retroactively and cannot be combined with other discounts or promotions;
- A special fare ticket cannot be refunded under any circumstances, also not in part and for no route; this condition affects all passengers as well listed in the same booking.
- Rebooking of a special fare or promotional fare ticket costs EUR 25,00 per change plus the possible price difference to the fare on the respective day Onto carried along vehicles promotions may apply;
- Promotions are not applicable to vehicles intended for the transport of goods.
- If for the application of a special fare a vehicle carried along gets necessary and it was missing at embarkation the customer gets obligated to pay a penalty.
- Generally a contractual penalty gets due if the service stuff states incorrect indications at booking; on return trips even if the outbound trip has already been effected.
- The penalty usually corresponds to the costs of the highest fare written out.
Fares for residents / people born in the area
Reduced fares for inhabitants of Sardinia, Sicily and Isole Tremiti: the reduced fares automatically listed by the booking system are available to all persons that can provide corresponding documentation to prove that they are residents of the island to or from which they are travelling.
Reduced fares for emigrated Sardinians: the same tariffs are valid for inhabitants, but only on routes from and to Sardinia, born Sardinians having their first residence outside the region Sardinia and work there as employees as well as relatives living in the same household as the born Sardinian.
The reduced tariff is applicable exclusively for vehicles licensed by the resident or native citizen.
On routes from and to Sardinia only, reduced fares for inhabitants of Sardinia are also available for persons born on Sardinia who reside in another region where they are employed as employees as well as for their family members who live in the same household as the person born on Sardinia.
For being able to use advantages for inhabitants and natives passengers must present at purchase of the ticket and the food a valid document of identification emerging the right on the reductions. If the relating documentation is missing, it´s not possible to book a ticket with the rate “residenti, nativi ” but it must be acquired a ticket at full fare. Tickets on “residenti and natives” tariff cannot be refunded. If such a ticket is booked in combination with a special fare, a refund does not happen as well.
Is the travel effected together with spouses and / or living partners and / or their children and / or depending children, the discount is granted by presenting of the document “stato di famiglia”. Do the spouses and / or living partners and children travel in absence of the person that entitles for the purchase of a ticket with the discount “residenti o nativi”, a copy of an identification document of the claimant or a document showing the marital status must be enclosed.
Reduced fares
Company offers a reduced fare to blind persons and their attendants. Upon embarkation, the passenger must present a valid ticket and a card type 28/C issued by the corresponding authorities.
Details:
- If the blind person is travelling with an attendant, the latter travels free of charge and the blind person pays the normal fare;
- If the blind person is travelling unaccompanied, a reduction of 30% is granted.
- Guide dogs travel free of charge when corresponding proof is provided.
Travel price reductions
Company grants the following passengers a reduction of travel prices:
- Citizens who are regularly registered in the Italian electoral register and travel in order to vote in an election;
Passengers entitled to various reductions are only granted the cheapest option as reductions cannot be combined. In order to benefit from the reduction, the passenger must document his claim to application of the requested fare both when purchasing the ticket and during embarkation.
The document must be presented to the responsible personnel whenever the passenger is asked to do so. If the passenger cannot present the corresponding document during the crossing, he has to pay the difference between the reduced fare already paid and the double amount of the standard fare.
Art. 11 Call centre
Company provides the following options for getting into contact to obtain further information on routes, services, reduced fares or for enquiries:
Europäische Reservierungszentrale
MOBY Lines Europe GmbH
Wilhelmstrasse 36-38
D – 65185 Wiesbaden
Tel. +49 611–14020 Fax.
+49 611–1402244
Mail: info@tirrenia.de
Art. 12 Taxes, surcharges and other costs
The amount of "taxes, surcharges and other costs" is subject to change until the time of ticket issuance, unless the taxes, surcharges and other costs will change due to new regulations.
Art. 13 Check-in
The deadline for arriving at the check-in is 30 minutes for passengers without vehicles, 90 minutes for passengers with vehicles and two hours before departure time for those embarking at the port of Genoa, unless otherwise laid down by the Authorities. For the Malta – Catania line passengers without vehicles must report at least an hour before departure time and those with vehicles 90 minutes before. You must embark immediately after your ticket is checked. Outside these times, your booking is no longer valid and embarkation is no longer guaranteed. Disabled passengers or those with mobility problems displaying the PMR sheet issued with the ticket on their car dashboard can board earlier if they arrive at least two hours before departure time. Passengers with mobility problems and/or those who need special assistance, without vehicles, must report to check-in at least an hour before departure time.
Art. 14 Embarkation and disembarkation of vehicles
A) Vehicles driven by LPG must be declared at booking and at embarkation.
B) Alarm systems and theft protecting systems must be locked at embarkation.
C) Vehicles specified for the transport of goods must be booked at cargo rate and therefore don´t belong to vehicles carried along by passengers as described in the hereby presented regulations. The length of the vehicle must be indicated, incl. tow bar, shaft or others. Campers, caravans, SUVs or vehicles higher than 2,20m (and/or wider than 1,85m even if no over-height surcharge was calculated) must be declared while booking. Transporter longer than 6m must be booked as cargo via phone 0039-081-7201262. If this is not respected, the company can cancel the ticket and order the automatic recording into the daily waiting list. Differences in price and an additional fee of 50€ are calculated. The vehicles are not embarked in order of their arrival at the port but following the orders of the captain and/or his subordinate stuff members and can be parked on each place of the ship.
The vehicles must be parked in the place assigned (a gear is to be shifted, the brake fixed, the light turned of) and leave the ship in responsibility of the passenger. We ask for not to activate an alarm and lock all doors and trunk. The vehicle carried along incl. trailer or caravan with all its contents is accepted by the transport enterprise as a single loading unit. The vessel management shall prepare a corresponding report about any damage to the embarked vehicle, including a corresponding report of both sides, and shall provide the injured party with a copy of this document, signed by both parties and containing the completed measure of damages and corresponding remarks. The damages claimed by the injured party are assessed on the basis of the details recorded in the course of preparation of the report in particular and may be disbursed directly by Company or a jointly responsible party in the amount resulting from applicable regulations.
The injured party must file the application for damages within a time limit of 6 months within date of damage as set out in art. 438 of the valid Codice della Navigazione (Italian Navigation Act).
In the case of visible damage, no claim can be filed for damages, loss or other if the condition of the vehicle was acknowledge by the commanding officers of the vessel in the course of preparation of the report as prepared by the procedure mentioned above.
Art. 15 Behaviour of passengers on board
The passenger must observe the instructions issued by the vessel management from embarkation until disembarkation; additionally, he should behave in a careful and cautious manner by taking care of the safety of himself, the people and animals he bears the duty of care for and he should mind his personal belongings whenever weather and sea conditions so require.
The passenger is obliged to act in a civil manner and to treat other persons on board and the onboard personnel with respect, to refrain from insulting or harmful behaviour and to observe safety and hygiene regulations. In particular, he must not damage seats and other furniture, throw objects onto the floor or into the sea, but only into the corresponding waste bins. He must use sanitary facilities in a manner that prevents damage or blocking and must observe instruction of the onboard personnel during the crossing. The passenger must not occupy more than one seat, taking into consideration that booking of only the crossing does not automatically guarantee a seat being available and that the permissible maximum number of transported passengers is determined based on the specific applicable provisions.
Smoking is prohibited in all enclosed spaces. The on-board personnel is legitimised and ordered to monitor compliance with this prohibition and to report possible violations to the responsible authorities in accordance with the law dated 16 January 2003 and the corresponding implementing agreement dated 16 December 2004. If necessary, each violation will result, in addition to a possible warning by the on-board personnel charged with monitoring, in intervention by security bodies that may be deployed depending on jurisdiction.
Company is under no circumstances responsible for loss of or damage to shipped vehicles or items kept in these that is caused by other vehicles unless this damage can be attributed directly to Company. Possible disputes must be directly resolved by the involved parties.
Art. 16 Transport of pregnant women
From the end of the sixth month of a normal pregnancy, women must let issue a medical clearance issued explicitly for this specific sea voyage issued not earlier than 7 days prior to departure and must present it to the officer of the vessel, purser or stuff on board on request.
In case of complications, the pregnant woman must always obtain a medical clearance, independent of the month of pregnancy, explicitly for the specific sea voyage. This applies without prejudice to the discretion of the captain to refuse embarkation if he believes that the pregnant woman is not capable of travel.
Art. 17 Children and teenagers
Passengers younger than 14 years of age must travel accompanied by adult passengers and must have a valid individual identification document in accordance with the regulation (EC) No 2252/2004. They must be under continuous monitoring of the parents and/or the adult passengers charged with exercising due care and must not move around the vessel unaccompanied. Under no circumstances Transport Company assumes responsibility for injuries of minors if these instructions are violated. Underage passengers between 14 and 17 years of age inclusively may travel unaccompanied if they have corresponding written permission by the legal guardian that exempts Transport Company from any and all responsibility.
Art. 18 Animals and protected species
Company allows the passenger to travel with pets if a corresponding ticket is purchased for their transport and a prove of rabies vaccination (where necessary) and a valid vaccination record can be presented. For arrival to Malta with dogs, cats and another kind of animals, they have to be microchipped. As well EU passport has to be taken with. It is the owner’s obligation to care for and exercise diligence in regard to the animal during the crossing and a veterinary health certificate has to be carried along which confirms that the animal is healthy.
Realizing the regulation of August 27th 2004 and published in the journal of laws no. 213 art. 2, we remember the obligation to lead dogs on a leash and that they must wear a muzzle.
Pets are not permitted in coach seat rooms and in cabins apart from they were animal cabins. They may only stay on the outside deck of the ship or must be accommodated in equivalent dog boxes unless available.
It is prohibited to let animals access the vessel’s garage.
Guide dogs travel free of charge when corresponding proof is provided.
In accordance with art. 727(2) Codice Penale (Italian Criminal Code) implementing the guidelines 92/73/EC and 2009/147/EC as well as the law No 150 of 07 February 1992 implementing the Council guideline (EC) No 338/97 of 09 December 1996, specimens of protected animals and plants can only be transported when a corresponding permit or certificate is available and only under the conditions set out therein.
Art.19 Transport of weapons
In accordance with art. 384 of the regulations for maritime navigation D.P.R. No 328 of 15 February 1952, passengers must hand over all weapons and ammunition in their possession to the captain who will ensure their storage until disembarkation. In case of persons who carry weapons or ammunition as part of their profession or service (notification required), these may only be collected based on serious grounds and after prior review by written declaration.
Non-compliance with the obligation to report the transport of weapons shall be treated as misdemeanour in accordance with art. 1199 clause 2 Navigation Act, provided no crime was committed.
Art.20 Luggage
For safety reasons, no luggage or parcels that are not accompanied by a travelling passenger are accepted on board. Company does not provide storage services of any kind.
Considered permissible luggage are items that are usually transported in suitcases, travelling bags, boxes or similar containers for the personal use of the passengers. Luggage brought that cannot be stored in the cabin or at the seat due to its size must be left in the vehicle.
Valuables, precious objects and cash may be stored free of charge in the safe of the paymaster, provided that they are not bulky.
Art.20.1 Lost items
In case of items left or lost on board, the passenger may directly contact the paymaster’s office on the same day, ideally before the vessel continues its journey.
Within ten days of the loss, the passenger can contact the Company’s office in the port of arrival where found items are kept at the disposal of the owner or, alternatively, the Company using the electronic contact form, selecting the heading “lost items” on the website www.tirrenia.it.
Here, the passenger has to provide his name, travel details (date, route, vessel, number of cabin or recliner) as well as a detailed description of the lost item. After expiry of this period, the items not collected are sent to the head office in Naples, located at: Calata Porto di Massa Interno Porto snc Capannone Juta –CAP 80133, Napoli. Subsequently, after further searches by the responsible division, the items are handed over to the lost-and-found office of the City of Naples that receives the same kind of items from all ports and ensures storage and keeping as provided for by corresponding civil law.
Art. 21 Passenger details
In accordance with L. D. No 251 of October 13th 1999 and in regard to the directive 98/41/EC of 18 June 1998 and because of the antiterrorism regulation and the ISPS code we have to indicate the following to our customers: any passenger requiring special aid or assistance in a case of emergency is obliged to notify Transport Company thereof. All passengers, including minors, must report for embarkation with a valid identity document.
If they do not have one they will be refused embarkation. Passengers in need for special help for embarkation (passengers with reduced mobility etc. with as well as without vehicle) must indicate this while booking getting in touch with the transport company with regard to availability of suited accommodation and/or an unobstructed access to the ship.
Furthermore you must appear latest 2h before departure in the harbour and communicate the stuff on board resp. harbour the need of the mentioned help in order to park the vehicle close to appropriate accesses to the ship decks and spend perhaps assistance while dis- and embarkation
All passengers must provide the following information already upon reservation: surname, fist name, gender, nationality, age category (new born, infant, child, adult), Place of birth and date of birth. Any change in regard to the aforementioned information occurring between reservations and crossings must be communicated immediately.
The personal details collected according to this article are only stored for the time set out in the aforementioned decree and/or to implement the provisions of the Decreto Legislativo [legislative decree] No 196/2003.
Art. 22 Health status of the passenger
The vessel’s doctor provides medical help in emergencies only; accordingly, Transport Company does not accept passengers that require medical assistance during the crossing, with the exception of the provisions in the following art. 23. If a passenger provides a corresponding certificate issued by a medical institution (hospital or similar), which must not be issued earlier than 48 hours prior to departure and permits travel without medical assistance, Transport Company will transport this passenger without assuming any responsibility in this respect.
Aside from this, the captain and vessel’s doctor are entitled to refuse embarkation to passengers who are in a physical of mental condition that endangers the crossing or who may be a danger to themselves and others, e.g. due to the influence of alcohol, drugs, hallucinogens, etc. In all these cases, the passenger shall have no right to damages and/or the passenger can be held liable for all damages done to himself, the ship, all its furnishings and equipment, third parties or the property of third parties.
Transport Company accepting the passenger on board shall under no circumstances be construed as waiver of its right to also assert reservations regarding the health status of the passenger and claims at a later point, irrespective of whether these were known to Transport Company before embarkation and/or departure of the ship.
Art. 23 Disabled persons and persons with limited mobility
The acceptance of passengers with special requirements on board is regulated in the Decreto Legislativo No 52 of 8 March 2005, the corresponding implementing provision of the Ministry for Infrastructure and Transport, the Regulation (EU) No 1177/2010 and in-house procedures. Considered passengers with limited mobility (PMR) are persons whose mobility is limited due to a physical disability (sensory or motor, temporary or permanent), a mental disability or incapacity or any other type of disability, pregnancy or age, whose condition requires special attention and adjustment of the service provided to all passengers in order to meet the special requirements of these passengers.
Company accepts reservations of disabled persons and persons with limited mobility requesting reservation subject to the same conditions that apply to all other passengers and agrees to provide assistance at no additional costs.
1. Assistance in ports:
- PMR receive assistance, if required, upon accessing the port area, irrespective of whether they arrive in private vehicles, by bus or by train;
- PMR are accompanied to the ticket counter for purchase of the ticket for the sea voyage or, if they already have a ticket, to embarkation;
- PMR are accompanied to the ticket counter after disembarkation.
2. Assistance on board: PMR receive assistance from the on-board personnel:
? during embarkation and disembarkation;
- during luggage processing;
- when accessing the booked accommodation;
- when accessing sanitary facilities.
If the PMR is looked after by an own attendant, these persons can request assistance both from the port and during embarkation and disembarkation. In case of blind PMR, Company provides gratuitous accommodation for the attendant.
Passengers that are currently undergoing clinical treatment must be able to provide an original medical certificate of a public institution which must have been issued within 48 hours prior to departure.
Passengers who can only be transported on a stretcher must be accompanied by at least one person qualified for the assistance required.
Persons with handicap or with limited mobility must inform Transport Company of their specific requirements for accommodation upon booking or purchase of the ticket, e.g. seat, service required or necessity to bring medical devices, if these requirements or needs are known at this point. PMR must inform Company or the port office of any other kind of assistance no later than 48 hours prior to departure and they must present themselves at the agreed place/time before scheduled departure.
If the ticket is purchased through a travel agency or a tour operator, the passenger has to make sure that the request for required special assistance is filed in accordance with the applicable booking conditions of Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A.
Purchase of a ticket with simultaneous notification of a disability entitles to privileged embarkation of the transported vehicle and the provision of reserved seating in the public areas of the vessel.
In order to be able to utilise privileged embarkation, the disabled person or person with limited mobility has to visibly display the disability certificate and the ticket in the vehicle and must arrive for embarkation at least 2 hours before departure. If aforementioned notification is not provided, Company shall do all that is in its power to guarantee the assistance required to enable the disabled person or the person with limited mobility to embark the booked vessel for departure and to disembark upon arrival. In order to guarantee the best service possible, disabled passengers or passengers with limited mobility and persons requiring special assistance who are not travelling with a vehicle should present themselves at check-in at least one hour before departure. In order to facilitate the stay of passengers with limited mobility, ships of Company’s fleet provide reserved parking spaces for the vehicles of passengers using wheelchairs; lifts and stair lifts; correspondingly equipped cabins including shower and toilet; reserved areas in the recliner area and communal areas as well as public sanitary facilities for disabled persons.
All of Company’s ships provide PMR access to public areas (restaurants, self-service, cinema, etc.). Passengers requiring oxygen supply must provide a corresponding supply sufficient for the crossing themselves as the oxygen available on board may only be used in emergencies. The passenger may only embark one oxygen dispenser. Embarkation of oxygen tanks for filling of the oxygen dispenser must be authorised by the Ministry for Infrastructure and Transport – management headquarters; the authorisation is issued by the local port authority.
Additionally, the passenger has to provide a medical certificate upon embarkation that confirms ability to travel in accordance with the provisions already set out above. Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A.:
- ensures that own personnel responsible for direct assistance of disabled persons or persons with limited mobility received special training in support and sensitisation;
- guarantees that all new staff complete training in regard to disabilities and that the entire staff attend corresponding advanced training courses at an appropriate time;
- guarantees that, if a disabled person or person with limited mobility travels with an assistance dog, the dog will be allocated the same accommodation as this person, provided Company was informed of the dog in advance; this applies in accordance with applicable provisions regarding the transport of accompanying animals;
- guarantees compensation if wheelchairs or other mobility aids or parts thereof are lost or damaged during transport at the port or on board the ship if Transport Company or the port terminal is responsible for this damage or causes the damage due to negligence. If required, Company shall do all that is in its power to replace the equipment as soon as possible.
Art. 24 Information on embarkation and rules for crossing
It is recommended that passengers take valuables and items required during the crossing out of their vehicles and on board, (all ships are air conditioned). The shipping company does not assume liability for possible loss of valuables or vehicle equipment. After embarking it is strictly forbidden to leave the ship!
If the ship has an entrance for passengers on foot, only the driver may access the garage with the vehicle, all other passengers must use the entrance stairway at the side and present a copy of the ticket on request. The enter of the garage while crossing is expressly prohibited.
Art. 25 Safety information and ISPS costs
To implement the safety code ISPS regarding counter-terrorism provisions, passengers are informed that they must present the ticket for the journey and an ID valid document upon request of the on-board personnel. Also, they must agree to possible inspections of their luggage, if required. Such inspections may also be conducted by port authorities.
While calling at the port, a distance of at least 50 metres must be kept to ships and moorings.
Transport Company also points out that the port authorities may require further payment of additional costs associated with implementation of the safety code ISPS, which have not yet been quantified.
Art. 26 Complaints
In case of deficiencies or irregularities in services of Company, the passenger may enter complaints and/or suggestions in writing into the book “Reclami e Suggerimenti” (“Complaints and Suggestions”), which is available at the vessel management office on each vessel or may report these to Company electronically using the contact form on the website of Company, en.tirrenia.it/assistance/complaints/. Here, the passenger has to provide his personal details, travel details (date, route, ship, cabin / recliner number) and a detailed description of the deficient service.
The passenger may also report these interruptions or deficiencies of the service to the management headquarters of Company by letter:
Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A.
Calata Porto di Massa Interno Porto snc
Capannone Juta
CAP 80133 Napoli
The complaint must be filed within 2 months of the date on which the transport service was provided or was supposed to be provided. Company will inform the passenger within one month of receipt of the complaint whether the complaint is acknowledged or rejected or whether it is still being reviewed. The passenger will receive a definitive answer by Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A. within 2 months of receipt of the complaint.
Art. 27 Applicable law and place of jurisdiction
The transport contract for passengers as well as transported luggage and vehicles is regulated by Italian law, the Codice della Navigazione (Italian Navigation Act) and applicable EU regulations as well the present General Transport Conditions.
Exclusive place of jurisdiction for all disputes in regard to interpretation and/or implementation of the present contract is the place of jurisdiction of the seat of Company. If the passenger has his permanent residence in the EU he is deemed a consumer in terms of applicable Italian legislation, in which case the place of jurisdiction of the residence of the passenger shall be exclusively responsible.
Art. 28 Responsibility of the executing transport company
If transport is not provided by the contractual Transport Company, the executing transport company shall assume responsibility for transport in terms of article 1681 Civil Code and the European regulation (EC) No 392/2009 when applicable. Based on these, the passenger is also entitled to take actions against the executing transport company.
If the executing transport company is a company other than the contractual Transport Company, the executing transport company may already be indicated upon booking by specification on the ticket itself or it may be specified within 24 hours prior to departure. Art.
29 Licence plate
On the base of the valid regulations the administration authorities oblige the transport company to communicate car plates of all carried along and therefor transported vehicles; consequently the passengers are obliged to give those data at disposition to the company.
Art.30 Group tariffs
For travelling groups, special tariffs are foreseen (in defined periods of the year), for information contact info@tirrenia.de by e-mail.
Art.31 Cargo transport
The offices of the Compagnia di Navigazione Italiana S.p.A. are at your disposition with pleasure about information, offers and bookings resp. the transport of freight under phone 0039-081- 7201262.
Art. 32 types of carried along vehicles
Car until 4m length (quad-vehicles incl.)
Car 4-5m length Car until 5m length and 2,20m height as well as wider that 1,85m
Motor bikes, mopeds
Transporter longer than 6m must be booked via the cargo offices
Bicycles (if parked within the garage)
*CAMPING ON BOARD – only camper and cars with caravans following meters of length incl. shaft, tow bar or others (min. 4,50m)
*car longer than 5m, MINIBUS, CAMPER, CARAVAN, APECAR, PICK UP, TRAILOR AND TRANSPORTERS, following meters of length incl. shaft, tow bar or others (min. 2m)
*At calculation of the meters in length, it is rounded up or down to 0,50meters depending on the length lying below or over 25cm.
Art. 33 Supplements and amendments Supplements or amendments of the above General Transport Conditions are made available by Company at the aforementioned locations as well as online, and will come into effect on the date stated in the information provided at these locations.
Art. 34 Procurement clauses MOBY Lines Europe GmbH, Wilhelmstraße 36-38, 65183 Wiesbaden, Germany is merely responsible for the procurement of shipments to the transport company tirrenia, Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A, Largo Augusto, 8 CAP 20122 MILANO (place of jurisdiction) Italy. Thus, the parties axctually entering the contract are the passenger and the transport company Tirrenia, Compagnia Italiana di Navigazione S.p.A,. For shipping, only the general terms of transport of Tirrenia for the transport of passengers with or without vehicle apply in their resp. valid version. MOBY Lines Europe GmbH, Wiesbaden, Germany, is liable exclusively for the proper receipt and treatment of bookings. Each liability of MOBY Lines Europe GmbH, Wiesbaden, Germany occasionally the execution of the transport contract is excluded.
